El 13 de enero, 2020, el poeta trinitense-británico Roger Robinson fue galardonado con el premio T.S. Eliot de Poesía por su colección de poesía «A Portable Paradise» (Un paraíso portátil). El premio T.S. Eliot es un reconocimiento que se confiere a la «mejor colección de verso nuevo escrita en inglés que se publica primero en el Reino Unido o la República de Irlanda».
Los jueces elogiaron el trabajo de Robinson por «encontrar en la amargura de la experiencia cotidiana constante evidencia de una ‘dulce, dulce vida'».
El libro se divide en cinco secciones, cada una finaliza con un poema que explora el tema del paraíso, que abarcan asuntos desde el trágico incendio de la torre Grenfell hasta la controversia Windrush. Los problemas de migración, racismo, identidad y desigualdad se manifiestan de una manera osada, cruda y honesta.
Tal vez es el aguijonazo del desacuerdo o quizá el toque del envalentonamiento antillano lo que provoca que el lector sienta curiosidad por ver a donde se dirige el poema de Robinson, pero el poeta tiene la rara habilidad de introducirse en medio de las cosas y ceder a esa inmersión, aunque conserva su calidad de observador veraz. Las palabras de Robinson son un bálsamo para la amargura de la vida –la colección reconoce compasivamente la humanidad dentro de nosotros, unidos por un tono de dignidad casi solemne, incluso en la impotencia.
Contacté a Robinson poco después de que recibió el premio y conversé con él vía correo electrónico sobre el galardón, la colección en sí y por qué es tan importante la empatía.
Janine Mendes-Franco (JMF): ¡Felicidades! «A Portable Paradise» es un obra realmente importante. ¿Aspirabas obtener el premio o recibirlo fue una grata sorpresa?
JMF: Es interesante resaltar que el propio Eliot fue un hombre de origen estadounidense que eligió vivir y trabajar en Inglaterra. Tú, por el otro lado, naciste en Inglaterra y, tras vivir tu infancia en Trinidad, también elegiste asentarte finalmente en el Reino Unido. ¿Has pensado en esas similitudes? Y ¿por qué, por ejemplo, Trinidad puede ser bueno para formar, pero Inglaterra puede ser mejor para crear?
JMF: The Guardian del Reino Unido te describió como un «poeta dub británico-trinitense». ¿Te identificas con eso? ¿Cómo explicarías qué es la poesía «dub» a alguien que nunca ha escuchado ese género de música o una interpretación de la palabra hablada?
JMF: No es una coincidencia que la música juegue un papel tan integral. Tienes una banda (King Midas Sound), has producido grabaciones y videos musicales y, aunque toda la poesía tiene ritmo, la tuya posee una musicalidad que permanece con el lector. ¿Cómo perfeccionaste tu arte en algo tan único que se siente tan auténtico?
JMF: Es una osadía decir la verdad cuando es algo difícil de obtener. Algunas obras tuyas casi se asemejan a una intersección del periodismo y la poesía. ¿Es importante para ti que las personas que ven la «verdad» de manera diferente que tú lean tus colecciones?
JMF: ¿Hubo verdades que creíste sobre ti en Trinidad (que asumo fueron tu punto de referencia para el paraíso), que no se reflejaron en el Reino Unido? En ese caso, ¿la poesía ayudó a superar las discrepancias? ¿Qué te hizo comenzar a pensar en la idea de que el paraíso podría ser portátil?
JMF: Muchos de tus poemas en esta colección respaldan la idea de tener fe en algo más importante –un paraíso más duradero por así decirlo. ¿Qué querías lograr con esto?
JMF: El «héroe» de muchos de tus poemas por lo general es el desfavorecido y, de manera específica, el migrante. ¿De qué manera, si acaso, la experiencia de ser un forastero forma tu escritura?
JMF: Entiendo que existe la posibilidad que visites Trinidad para el Festival Literario de Bocas 2020. ¿Te interesa relacionarte con otros escritores caribeños?
JMF: ¿Quienés han sido tus mayores influencias?
JMF: La poesía en Trinidad y Tobago no es necesariamente un rubro que se consuma tanto, aunque se abre camino en todo, desde la música soca y rapso, hasta las interpretaciones de la palabra hablada, todos evocativos de la tradición de llamada y respuesta kalenda [artes marciales]. En cierto sentido, todo esto constituye la poesía caribeña. ¿Por qué crees que la poesía es un medio influyente?
JMF: ¿Algún consejo para los poetas de la región?
JMF: ¿Qué es lo que más te enorgullece de esta colección?
No hay comentarios:
Publicar un comentario