Miguel Sáenz, traductor: “Thomas Bernhard era insufrible y Kafka es el mejor escritor del siglo XX”
El académico de la Lengua, de 93 años, que tradujo al español a muchos de los grandes autores, recoge en un libro sus cometarios sobre ellos

El académico de la Lengua, de 93 años, que tradujo al español a muchos de los grandes autores, recoge en un libro sus cometarios sobre ellos
![]() |
| Adan Kovacsis |
![]() |
| Jennifer Croft |
La premiada traductora publica 'La extinción de Irena Rey', una hilarante sátira sobre el mundillo literario llena de profundas reflexiones artísticas y humanas. "La literatura puede ser intensa y profunda sin renunciar a entretener al lector"

Por Sebastián de Amorrortu
25 de octubre de 2024
La conocí con doce años. La conocí con dieciséis años. La conocí a los veinticuatro. Siempre la vuelvo a conocer. A los doce era una niña simpática y muy aplicada. A los dieciséis era una mujer y una amiga. A los veinticuatro era una emigrante que dormía en la cama junto a mi cama en una pensión de mala muerte, en la zona más sórdida de Madrid de 1990. Ella iba a estudiar y yo a trabajar.


La escritora surcoreana Han Kang ha ganado este lunes el premio Man Booker Internacional, el más prestigioso en el Reino Unido consagrado a obras de ficción traducidas al inglés, gracias a su novela The Vegetarian (La Vegetariana). Este relato protagonizado por una joven que decide dejar de comer carne se impuso frente a firmas como la del Nobel de Litearuta turco Orhan Pamuk y la autora -u autor- que se esconde tras el pseudónimo de Elena Ferrante, fenómeno superventas en las islas británicas.

La escritora argentina Samanta Schweblin (Buenos Aires, 44 años) ha ganado el National Book Award, uno de los más prestigiosos de Estados Unidos y de la literatura en inglés, por la traducción de su colección de relatos Siete Casas Vacías. Publicado hace apenas un mes en Estados Unidos en su versión en inglés a cargo de la traductora Megan McDowell, el libro de Schweblin ha sido elegido este miércoles por la noche como la gran novedad editorial de EE UU entre las traducciones de este año. El tamaño de su triunfo se puede medir con un antecedente: el único argentino que había ganado este premio fue Julio Cortázar con la traducción de Rayuela en 1967.
Traducir, decía Cyril Connolly, es el más delicado de los ejercicios intelectuales, pues “comparado con él, los otros acertijos, del bridge al crucigrama, parecen triviales y vulgares. Tomar un fragmento de griego y ponerlo en inglés sin derramar una gota, ¡qué agradable destreza!”
Gabriel García Márquez
Foto de Rodrigo GarcíaRetrato del lector joven húngaro
Un día de octubre de 1968 me llama un director del taller de traducción literaria porque necesita un cuento hispanoamericano para una antología; busco a mi profesora de literatura latinoamericana, quien me indica que hay un cuento reciente de García Márquez en una revista mexicana, y encuentro milagrosamente el texto, se llama 'Blacamán el Bueno, vendedor de milagros', y me deja con la boca abierta.
![]() |
| Maurice Sendak |
Sé que me gusta mucho, mucho un libro cuando de repente me sorprendo traduciéndolo por placer. El proceso de traducción me ayuda a intimar con el libro de una forma que ninguna otra lectura me permite. Me acerco a cada palabra, escucho bien cada sonido y cada silencio, me detengo en cada matiz, doy vueltas y vueltas a cada posible intención, y juego y rejuego con cada posible interpretación. Luego me alejo y veo el conjunto.
![]() |
| Siri Hustvedt |
“Pienso en todos los libros que leí y que habrían sido inaccesibles para mí de no existir una traducción al inglés. Sin traducción mi experiencia con la literatura se habría visto muy empobrecida. Me habría desarrollado de otra forma. Me avergüenza la pequeña cantidad de libros que las editoriales traducen al inglés en los Estados Unidos cada año. Eso demuestra la arrogancia y el provincianismo estadounidense.”
Este cuestionario fijo que contestan los escritores en el Blog Authors and translators, de Cristina Vezzaro, se publicó en inglés el 24 de abril de 2013. Esta es mi traducción.
Siri Hustvedt nació en Northfield, Minnesota, el 19 de febrero de 1955. En 1978 se mudó a la ciudad de Nueva York y en 1986 terminó su doctorado en Lengua Inglesa en la Universidad de Columbia. Escribió un libro de poemas: Leer para ti; tres libros de ensayos: Los misterios del rectángulo (sobre pintura), Una súplica para Eros, y Vivir, pensar y mirar; un libro de no ficción: La mujer temblorosa o la historia de mis nervios y cinco novelas: Los ojos vendados, El hechizo de Lily Dahl, Todo cuanto amé, Elegía para un americano y El verano sin hombres. Su sexta novela, El mundo deslumbrante, se publicará en el 2014. En el 2003 y el 2011 su trabajo fue pre-seleccionado para el Prix Femina Etranger en Francia al mejor libro del año. Todo cuanto amé ganó el Prix des Librairies de Quebec en Canadá al mejor libro del año. En 2012 recibió el Premio Internacional Gabarrón de Pensamiento y Humanidades.
![]() |
| Miguel Sáenz |
Jorie Graham

![]() |
| Miguel de Cervantes |
![]() |
| Dolors Udina |

![]() |
| Walter Benjamin |
Walter Benjamin
LA TAREA DEL TRADUCTOR
![]() |
| Louise Glück |
8 de octubre de 2020
La primera vez que Adalber Salas se enfrentó a un texto de Louise Glück, tuvo la impresión de estar frente a una operación de cirugía. No era menor el reto del traductor venezolano que se encargó de hacer entendible para el público hispano uno de los libros de la premio Nobel de Literatura publicado por la editorial Pre-Textos.
![]() |
| Santiago Rueda |
LAS TRADUCCIONES DE SANTIAGO RUEDA
EDITOR EN LA ENCRUCIJADA DE SU TIEMPO
Lucas Petersen Departamento de Artes Dramáticas Universidad Nacional de las Artes
1611 / Revista de historia de la traducció No. 13
|