Mostrando entradas con la etiqueta Traductores. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Traductores. Mostrar todas las entradas

jueves, 14 de mayo de 2026

Miguel Sáenz, traductor: “Thomas Bernhard era insufrible y Kafka es el mejor escritor del siglo XX”

 

Miguel Sáenz, traductor: “Thomas Bernhard era insufrible y Kafka es el mejor escritor del siglo XX” 

El académico de la Lengua, de 93 años, que tradujo al español a muchos de los grandes autores, recoge en un libro sus cometarios sobre ellos

domingo, 30 de noviembre de 2025

Adan Kovacsics, el traductor al español del nuevo Premio Nobel de Literatura, László Krasznahorkai: “No es una lectura complaciente”



Adam Kovacsics y una de las obras más célebres que tradujo del húngaro László Krasznahorkai

Adan Kovacsics, el traductor al español del nuevo Premio Nobel de Literatura, László Krasznahorkai: “No es una lectura complaciente”


El filólogo de origen húngaro ha sido el responsable de la traslación al castellano de la mayor parte de la obra del galardonado escritor de ‘Tango satánico’

viernes, 10 de octubre de 2025

Adan Kovacsics / Traductor de László Krasznahorkai, Nobel de Literatura 2025:


Adan Kovacsis

Adan Kovacsics, el hombre que hace posible que leamos a László Krasznahorkai, Nobel de Literatura 2025: “Él dice que en realidad el que escribió su obra en castellano soy yo”

El ganador del Nobel de Literatura 2025 lleva décadas siendo traducido a nuestra lengua por la misma persona. Hablamos con él para que nos introduzca en la obra del autor y nos cuente cómo ha recibido la noticia después de acompañar durante tantos años su obra.

miércoles, 11 de junio de 2025

Jennifer Croft: "Los traductores no somos unos parásitos, tenemos mucho poder"

 

Jennifer Croft

Jennifer Croft: "Los traductores no somos unos parásitos, tenemos mucho poder"

La premiada traductora publica 'La extinción de Irena Rey', una hilarante sátira sobre el mundillo literario llena de profundas reflexiones artísticas y humanas. "La literatura puede ser intensa y profunda sin renunciar a entretener al lector"

jueves, 31 de octubre de 2024

“Suny, la china”: la traductora de Han Kang, mi querida amiga

 


Sun-Me con su grupo del Nacional Buenos Aires (Archivo personal Sebastián de Amorrortu)
Sun-Me con su grupo del Nacional Buenos Aires (Archivo personal Sebastián de Amorrortu)


“Suny, la china”: la traductora de Han Kang, mi querida amiga

Sun-Me Yoon, la traductora al español del premio Nobel de Literatura, es graduada del Colegio Nacional de Buenos Aires promoción 1984. Aquí, uno de sus compañeros la recuerda con afecto y emoción

25 de octubre de 2024


La conocí con doce años. La conocí con dieciséis años. La conocí a los veinticuatro. Siempre la vuelvo a conocer. A los doce era una niña simpática y muy aplicada. A los dieciséis era una mujer y una amiga. A los veinticuatro era una emigrante que dormía en la cama junto a mi cama en una pensión de mala muerte, en la zona más sórdida de Madrid de 1990. Ella iba a estudiar y yo a trabajar.

sábado, 12 de octubre de 2024

Traducción o invención: la polémica versión en inglés de la Nobel Han Kang

 


La traductora Deborah Smith y la escritora Han Kang posan juntas en Londres, el 16 de mayo de 2016, al recibir el premio Man Booker International.

La traductora Deborah Smith y la escritora Han Kang posan juntas en Londres, el 16 de mayo de 2016, al recibir el premio Man Booker International.JEFF SPICER (


Traducción o invención: la polémica versión en inglés de la Nobel Han Kang

La edición de ‘La vegetariana’ de Deborah Smith cuenta con el beneplácito de la escritora Han Kang, pero ha recibido duras críticas académicas

jueves, 10 de octubre de 2024

La surcoreana Han Kang gana el Man Booker International con ‘The Vegetarian’

 

Han Kang (derecha) y su traductora, Deborah Smith, el 15 de mayo en Londres.
Han Kang (derecha) y su traductora, Deborah Smith, el 15 de mayo en Londres.LEON NEAL (AFP

La surcoreana Han Kang gana el Man Booker International con ‘The Vegetarian’

El premio, valorado en 63.000 euros, reconoce a la mejor novela traducida al inglés del año

PATRICIA TUBELLA
Londres, 27 de mayo de 2016

La escritora surcoreana Han Kang ha ganado este lunes el premio Man Booker Internacional, el más prestigioso en el Reino Unido consagrado a obras de ficción traducidas al inglés, gracias a su novela The Vegetarian (La Vegetariana). Este relato protagonizado por una joven que decide dejar de comer carne se impuso frente a firmas como la del Nobel de Litearuta turco Orhan Pamuk y la autora -u autor- que se esconde tras el pseudónimo de Elena Ferrante, fenómeno superventas en las islas británicas.

jueves, 24 de noviembre de 2022

Samanta Schweblin gana el National Book Award de traducción por ‘Siete casas vacías’


La escritora argentina Samanta Schweblin, en 2015.
La escritora argentina Samanta Schweblin, en 2015.BERNARDO PÉREZ

Samanta Schweblin gana el National Book Award de traducción por ‘Siete casas vacías’

Biografía

La autora argentina y su traductora, la estadounidense Megan McDowell, triunfan en uno de los premios más prestigiosos de la literatura en inglés con una colección de cuentos que se ha convertido ya en un clásico de la literatura latinoamericana de este siglo


José Pablo Criales
Buenos Aires, 17 de noviembre de 2022

La escritora argentina Samanta Schweblin (Buenos Aires, 44 años) ha ganado el National Book Award, uno de los más prestigiosos de Estados Unidos y de la literatura en inglés, por la traducción de su colección de relatos Siete Casas Vacías. Publicado hace apenas un mes en Estados Unidos en su versión en inglés a cargo de la traductora Megan McDowell, el libro de Schweblin ha sido elegido este miércoles por la noche como la gran novedad editorial de EE UU entre las traducciones de este año. El tamaño de su triunfo se puede medir con un antecedente: el único argentino que había ganado este premio fue Julio Cortázar con la traducción de Rayuela en 1967.

lunes, 24 de enero de 2022

Pierre Michon / Violencia y traducciones

 


Pierre Michon

Violencia y traducciones

Traducir es un ejercicio delicado, oscuro, mal pagado y exige correr riesgos físicos


ENRIQUE VILA-MATAS

Traducir, decía Cyril Connolly, es el más delicado de los ejercicios intelectuales, pues “comparado con él, los otros acertijos, del bridge al crucigrama, parecen triviales y vulgares. Tomar un fragmento de griego y ponerlo en inglés sin derramar una gota, ¡qué agradable destreza!”

domingo, 26 de septiembre de 2021

László Scholz / Retrato del lector joven húngaro

Gabriel García Márquez
Foto de Rodrigo García


Retrato del lector joven húngaro

Un día de octubre de 1968 me llama un director del taller de traducción literaria porque necesita un cuento hispanoamericano para una antología; busco a mi profesora de literatura latinoamericana, quien me indica que hay un cuento reciente de García Márquez en una revista mexicana, y encuentro milagrosamente el texto, se llama 'Blacamán el Bueno, vendedor de milagros', y me deja con la boca abierta.

Ellen Duthie / El juego de traducir a Sendak

 

Maurice Sendak

El juego de traducir a Sendak
[Este artículo se publicó por primera vez en el número 36 de La Cometa,
la revista en español de la Society of Children's Books Writers and Illustrators (SCBWI)
y se puede leer también aquí: https://spain.scbwi.org/2015/07/02/el-juego-de-traducir-a-sendak/]

Ellen Duthie
3 de julio de 2019

Sé que me gusta mucho, mucho un libro cuando de repente me sorprendo traduciéndolo por placer. El proceso de traducción me ayuda a intimar con el libro de una forma que ninguna otra lectura me permite. Me acerco a cada palabra, escucho bien cada sonido y cada silencio, me detengo en cada matiz, doy vueltas y vueltas a cada posible intención, y juego y rejuego con cada posible interpretación. Luego me alejo y veo el conjunto.  

sábado, 31 de julio de 2021

Siri Hustvedt y sus traductores

 


Siri Hustvedt


Siri Hustvedt y sus traductores

Madgalena Solari
13 agosto, 2017

“Pienso en todos los libros que leí y que habrían sido inaccesibles para mí de no existir una traducción al inglés. Sin traducción mi experiencia con la literatura se habría visto muy empobrecida. Me habría desarrollado de otra forma. Me avergüenza la pequeña cantidad de libros que las editoriales traducen al inglés en los Estados Unidos cada año. Eso demuestra la arrogancia y el provincianismo estadounidense.”

Este cuestionario fijo que contestan los escritores  en el Blog Authors and translators, de Cristina Vezzaro, se publicó en inglés el 24 de abril de 2013. Esta es mi traducción.

Siri Hustvedt nació en Northfield, Minnesota, el 19 de febrero de 1955. En 1978 se mudó a la ciudad de Nueva York y en 1986 terminó su doctorado en Lengua Inglesa en la Universidad de Columbia. Escribió un libro de poemas: Leer para ti;  tres libros de ensayos: Los misterios del rectángulo (sobre pintura), Una súplica para Eros, y Vivir, pensar y mirar; un libro de no ficción: La mujer temblorosa o la historia de mis nervios y cinco novelas: Los ojos vendados, El hechizo de Lily Dahl, Todo cuanto amé, Elegía para un americano y El verano sin hombres. Su sexta novela, El mundo deslumbrante,  se publicará en  el 2014 En el 2003 y el 2011 su trabajo fue pre-seleccionado  para el  Prix Femina Etranger en Francia al mejor libro del año. Todo cuanto amé ganó el Prix des Librairies de Quebec en Canadá al mejor libro del año. En 2012 recibió el Premio Internacional Gabarrón de Pensamiento y Humanidades.

Entrevista con Miguel Sáenz / Traducir a un idioma de vastos territorios


Miguel Sáenz

Entrevista con Miguel Sáenz

Traducir a un idioma de vastos territorios

Invitado al Congreso en Córdoba, el traductor español es uno de los más destacados en lengua alemana, especialmente de Thomas Bernhard y de Günter Grass.  

MATÍAS SERRA BRADFORD
2 de abril de 2019


Una infancia en Marruecos, en un enclave español al norte del Sáhara, sobre el Atlántico, en el que su padre hacía carrera militar. “¿Es esa la verdadera África? Mi motivo central es mucho más la nostalgia de un paraíso perdido, una nostalgia que comenzó cuando aún vivía en el paraíso. Sabía que crecer era suicida, pero suicidarme era lo único que me hubiera impedido crecer y no tenía intención de hacerlo”, se plantea Miguel Sáenz en su seductora evocación autobiográfica Territorio, acompañada de fotografías y delicados dibujos suyos en lápiz, tinta y acuarela. Haber estado desplazado idílicamente durante sus primeros veinte años acaso fuera la instrucción ideal para una vida de traductor.

Jorie Graham / Los sonidos del planeta

 


Jorie Graham

LOS SONIDOS DEL PLANETA

Is Eden´s innuendo
‘If you dare’?
Emily Dickinson

Rubén Martín
30 de julio de 2014

“There are sounds the planet will always make, even / if there is no one to hear them”, escribe Jorie Graham en los compases finales de Sea Change (2008). “Hay sonidos que el planeta siempre hará, incluso / si no hay nadie para oírlos”, traduje en la versión bilingüe que Bartleby Editores ha publicado en marzo de este año con el título de Rompiente. Una lectora que se sintió muy impresionada por esos versos, la poeta Alba Ceres Rodrigo, me dijo en una red social: “Jorie Graham ha escuchado esos sonidos, yo creo que tú también, y nos habéis avisado”.

Traducir otra vez La Comedia de Dante


INFOARTES – CONFERENCIA SOBRE LA ACTUALIDAD DE LA DIVINA COMEDIA ...

TRADUCIR OTRA VEZ
 LA COMEDIA DE DANTE


José María Micó
Departament d'Humanitats
Universitat Pompeu Fabra

Septiembre de 2019
1611 / Revista de historia de la traducción No. 13




Me regalaron una edición italiana de La Divina Commedia a finales de 1980, cuando cumplí diecinueve años y estaba estudiando el segundo curso de Filología Hispánica en la Universidad Autónoma de Barcelona. Leí el Infierno y no entendí gran cosa, pero quedé fascinado por la música de los endecasílabos dantescos y fantaseé con la idea de traducirlos algún día. A pesar de que mi formación y mi profesión han seguido por otros caminos y me han llevado a ocuparme de otros asuntos, ahora, casi cuarenta años después, tengo la sensación de haber estado preparándome toda la vida para traducir la obra maestra de Dante. En el año 2010 leí en Verona un par de cantos traducidos en un acto académico, pero entonces aún no había decidido emprender la traducción completa, labor que perfilé en abril de 2013, empecé en abril de 2014 y apareció en la editorial Acantilado en noviembre de 2018. Fue uno de los últimos libros contratados por Jaume Vallcorba, a quien yo dije con toda franqueza algo que él ya sabía: que las librerías estaban bien surtidas de traducciones, antiguas y modernas, tanto en verso como en prosa. Además de algunas reediciones de las versiones decimonónicas de Bartolomé Mitre y de Juan de la Pezuela, estaban y están en circulación las de Ángel Crespo, Abilio Echeverría, Luis Martínez de Merlo y Ángel Chiclana, y entonces yo no conocía otras dos más recientes, una prosificación con comentario de Violeta Díaz Corralejo y una versión aproximadamente métrica de Jorge Aulicino. Vallcorba, que ya se había arriesgado a publicarme un libro sobre Góngora, aceptó sin titubeos a pesar de que sabía, o intuía, que yo lo hacía por mí y para mí, con independencia de su resultado comercial; él, por su parte, quería para su fondo editorial una Comedia en castellano, pues ya había conseguido incorporar la histórica versión catalana de Josep M. de Sagarra al catálogo de Quaderns Crema.

Thomas Sheldon, vida y traducción / En torno a los motivos de la primera traducción inglesa de Don Quijote

Adn Cervantes, 2016-2018 – Felipe Alarcón Echenique
Miguel de Cervantes
THOMAS SHELDON, VIDA Y TRADUCCIÓN: 

EN TORNO A LOS MOTIVOS DE LA PRIMERA TRADUCIÓN INGLESA DEL QUIJOTE

Gerardo Antonio Cortés Mariño
El Colegio de México

1611 / Revista de historia de la traducción No. 13

Introducción

No hace mucho, con ocasión de un seminario de trabajos de traducción en El Colegio de México, Aurelio González elaboró —palabras más, palabras menos— el siguiente cuestionamiento: «Habrá que preguntarse por qué se tradujo el Quijote apenas siete años después de su aparición y La regenta 100 años después». La pregunta se generó a la sazón de la primera traducción del Quijote por Thomas Shelton, versión inglesa de la novela que apareció en Londres en 1612 en la imprenta de Edward Blount. Más que al tema de las novelas o a sus autores, la pregunta de González buscaba enfatizar la importancia política y cultural que tenía el Imperio español a finales del siglo XVI y principios del XVII en el mapa geopolítico europeo.

Si miramos lo anterior desde el caso específico de Inglaterra, habrá que decir que el peso de la presencia española en el reino insular durante la época antes mencionada se reflejó en el fin de las políticas bélicas entre ambas monarquías y en la continuidad de la influencia literaria española. Con respecto a lo político, el cambio de siglo es testigo de una modificación de las relaciones entre Inglaterra y España. Durante la segunda mitad del siglo XVI, y particularmente desde que decidió apoyar a los Países Bajos en su guerra contra España (1585), Isabel I lideró a su reino en una guerra en contra del Imperio español. A su muerte en 1603, su sucesor, Jacobo I, decide mejorar las relaciones diplomáticas entre ambas monarquías.

miércoles, 21 de julio de 2021

Dolors Udina / “Traducir a Virginia Woolf fue un viaje fascinante”

Dolors Udina: “Traducir a Virginia Woolf fue un viaje fascinante ...
Dolors Udina

Dolors Udina: “Traducir a Virginia Woolf fue un viaje fascinante”

Ha ganado el Premio Nacional de Traducción por toda su carrera


Babelia
7 de noviembre de 2019


Dolors Udina: “Traducir a Virginia Woolf fue un viaje fascinante”
SETANTA
Dolors Udina (Barcelona, 1953) ha traducido al español o catalán a algunos de los grandes nombres de la literatura anglosajona, como J. M. Coetzee, Raymond Carver, Jane Austen o Virginia Woolf. Acaba de ganar el Premio Nacional de Traducción por toda su obra.
¿Qué le llevó a profundizar en la cultura anglosajona? El afán de leer. Leía todo tipo de literatura, pero el conocimiento previo del inglés y de la cultura inglesa me llevó a dedicarme por completo a la traducción de este idioma. Si volviera a nacer, me gustaría aprender también una lengua minoritaria para profundizar en una cultura menos prestigiada.
¿Qué obra le ha dado más placer traducir? Mrs. Dalloway, de Virginia Woolf. Cuesta llegar a entender lo que quiere decir la autora pero, en cuanto lo descubres, te deslumbra. Esta traducción fue para mí un viaje fascinante hacia mí misma: descubrir la potencia creadora de la Woolf y explorar mis propias posibilidades como traductora.

sábado, 13 de febrero de 2021

Walter Benjamin / La tarea del traductor

Walter Benjamin

Walter Benjamin

LA TAREA DEL TRADUCTOR

Cuando nos hallamos en presencia de una obra de arte o de una forma artística nunca advertimos que se haya tenido en cuenta al destinatario para facilitarle la interpretación. No se trata sólo de que la referencia a un público determinado o a sus representantes contribuya a desorientar, sino de que incluso el concepto de un destinatario «ideal» es nocivo para todas las explicaciones teóricas sobre el arte, porque éstas han de limitarse a suponer principalmente la existencia y la naturaleza del ser humano. De tal suerte, el arte propiamente dicho presupone el carácter físico y espiritual del hombre; pero no existe ninguna obra de arte que trate de atraer su atención, porque ningún poema está dedicado al lector, ningún cuadro a quien lo contempla, ni sinfonía alguna a quienes la escuchan.

martes, 13 de octubre de 2020

"Con poemas de Louise Glück, la traducción es milimétrica"

Louise Glück


"Con poemas de Louise Glück, la traducción es milimétrica"

El poeta Adalber Salas aseguró que la traducción de los textos de la Nobel de Literatura son un ejercicio de precisión

8 de octubre de 2020

La primera vez que Adalber Salas se enfrentó a un texto de Louise Glück, tuvo la impresión de estar frente a una operación de cirugía. No era menor el reto del traductor venezolano que se encargó de hacer entendible para el público hispano uno de los libros de la premio Nobel de Literatura publicado por la editorial Pre-Textos.

domingo, 28 de junio de 2020

Las traducciones de Santiago Rueda / Editor en la encrucijada de su tiempo


Noticias | Santiago Rueda: un editor insólito
Santiago Rueda


LAS TRADUCCIONES DE SANTIAGO RUEDA
EDITOR EN LA ENCRUCIJADA DE SU TIEMPO

Lucas Petersen
Departamento de Artes Dramáticas
Universidad Nacional de las Artes
1611 / Revista de historia de la traducció No. 13



Desde mediados de la década de 1990, y especialmente en lo que va del presente siglo, la investigación sobre la historia del libro y la edición en la Argentina se fue constituyendo en un campo dinámico y en constante crecimiento. Trabajos como los de Sagastizábal (1995), De Diego (2006) o Larraz (2010) contribuyeron a mapear y visibilizar un espacio en el que decenas de investigadoras e investigadores comenzaban a explorar con enfoque crítico y rigor metodológico una temática que, hasta entonces, por fuera de algunos trabajos pioneros como los de Rivera (1980-1986), había estado dominada por enfoques más relacionados con lo testimonial o con el análisis estrictamente económico-comercial del sector.
En dicho proceso, que se vio fortalecido por la realización de diversos eventos académicos y la aparición de numerosos libros y artículos, e incluso de colecciones bibliográficas dedicadas al tema, fueron saliendo a la luz análisis de diversas iniciativas editoriales, desde las pioneras del siglo XIX hasta la emergencia en la presente centuria de pequeñas casas en los intersticios que fue dejando la concentración del mercado de producción de libros. Una de la etapas que mayor atención concitó es el de la llamada «época de oro» de la edición argentina,(1) un período ubicado entre fines de los años treinta y mediados de los cincuenta.