Louise Glück |
"Con poemas de Louise Glück, la traducción es milimétrica"
El poeta Adalber Salas aseguró que la traducción de los textos de la Nobel de Literatura son un ejercicio de precisión
8 de octubre de 2020
La primera vez que Adalber Salas se enfrentó a un texto de Louise Glück, tuvo la impresión de estar frente a una operación de cirugía. No era menor el reto del traductor venezolano que se encargó de hacer entendible para el público hispano uno de los libros de la premio Nobel de Literatura publicado por la editorial Pre-Textos.
"Como traductor uno se deja engañar fácilmente por la aparente sencillez de las frases de Glück. Los poemas generan en el lector una sensación de simplicidad, hechos por personajes que hablan de un modo cotidiano, sin florituras de ningún tipo. Pero es una sencillez calculada, perfectamente medida, por lo que su traducción hay que hacerla con sumo cuidado, sin imposturas", relata a EL UNIVERSAL el traductor venezolano del libro `Una vida de pueblo´.
Algo que logra la poeta de manera magistral es que nunca se sienten impostados sus textos, incuso cuando habla de personajes míticos. Se sienten reales, uno puede tocarlos. Tiene un poder de atracción.
"Un poeta más barroco le da al traductor mayor libertad, más cancha para procesar la sintaxis y la motivación. Pero con Glück había que ser milimétrico, la traducción se volvía como un ejercicio de precisión", agrega el traductor que también ejerce de poeta.
Glück tiene una insólita capacidad para hacer que los hechos minúsculos de vidas plurales, anónimas, adquieran una proporción cósmica, desde la vida de las lombrices, los murciélagos, hasta la vida familiar, una consulta médica, la entrada de los chicos en la adolescencia o un matrimonio que se derrumba.
"Está planteado todo de un modo que le permite al lector intuir un más allá, lleva al lector a vivir con trascendencia el poema, sin grandilocuencias. Todos hemos pasado por esas experiencias de un modo u otro. Hay un fondo común, que interpela al lector", asegura.
El poeta venezolano reconoce que traducir poesía de este calibre, tan buena, se vuelve un proceso de aprendizaje, un diálogo asimétrico que asume con gusto.
¿Cómo es posible que personajes literarios de este nivel pasen tan desapercibidos? Esta es la respuesta de su traductor.
"Es una combinación de cosas. Glück no gusta de la escena pública, ni de los cenáculos literarios. Lleva su vida discretamente. Y además, siempre hay escritores que adoran ser tema de discusión pública. Ellos hacen mucho ruido. Pero detrás, hay poetas como Glück que disfrutan de no ser vistos, ni estar bajo el escrutinio del público", asegura el poeta venezolano luego de subrayar que el jurado del Nobel ha hecho justicia a una poeta con mayúsculas, con independencia de su trascendencia pública.
La poesía de Glück nos atañe a todos, porque huye de las toponimias. Lo que sucede en sus poemas podría estar sucediendo en cualquier lugar del planeta, y ser igual de válido, concluye el traductor.
EL UNIVERSALFICCIONES
Casa de citas / Manuel Borrás / Louise Glück
Louise Glück / Nobel de Literatura 2020
Louise Glück / Traición mortalidad y amor
La elegancia de Louise Glück
Louise Glück gana el Premio Nobel de Literatura 2020
Louise Glück / Ascender a lo hondo
Louise Glück / Bravura para decir y para callar
Louise Glück / Escribo sobre la mortalidad, fue un shock descubrirla en la infancia
Con poemas de Louise Glück, la traducción es milimétrica
Poemas
Louise Glück / Puesta de sol
Louise Glück / La primera nieve
Louise Glück / El vestido
Louise Glück / El deseo
Louise Glück / El dilema de Telémaco
Louise Glück / La terquedad de Penélope
Louise Glück / Puerto deportivo
Louise Glück / Faithful and Virtuos Night
Louise Glück / El espejo
Louise Glück / Semejanza final
Louise Glück / Santas
Louise Glück / Lamium
Louise Glück / El espino
Louise Glück / El límite
Louise Glück / Amante de las flores
Louise Glück / El iris salvaje
Louise Glück / La decisión de Odiseo
Louise Glück / Una aventura
Louise Glück / Los niños ahogados
Louise Glück / Todos los Santos
Louise Glück / Música celestial
Louise Glück / Gretel en la oscuridad
Louise Glück / Amor bajo la luz de la luna
Louise Glück / Confesión
Louise Glück / Parábola de los cisnes
Louise Glück / Dawn
Louise Glück / April
Louise Glück / The Mirror
Louise Glück / The Edge
Louise Glück / All Hallows
Louise Glück / Gretel in the Darkness
Louise Glück / Parable of the Swans
PESSOA
Louise Glück conquista O Nobel de Literatura 2020
Louise Glück / O espelho
RIMBAUD
La poétesse américaine Louise Glück reçoit le Prix Nobel de littérature
DRAGON
Louise Glück / Where to start with an extraordinary Nobel winner
Louise Glück / Faithful and Virtuous Night / Acquainted With the Dark
No hay comentarios:
Publicar un comentario