Henrik Ibsen vuelve con fuerza en medio mundo y recuerda la vigencia de su teatro
La obra del dramaturgo noruego se traduce a ocho lenguas de manera directa en uno de los proyectos literarios internacionales más importantes de los últimos años. En España sale el primer volumen con sus ocho obras principales. WMagazín publica la introducción donde la traductora explica el proyecto y los valores ibsenianos
El noruego Henrik Ibsen, uno de los grandes dramaturgos de todos de los últimos dos siglos y de los renovadores del teatro moderno, vuelve con fuerza. Lo hace en las librerías de ocho idiomas con traducciones directas del noruego al indio, chino, ruso, árabe, egipcio, persa, japonés y castellano. Se trata de uno de los proyectos literarios más importantes a nivel internacional iniciado hace ocho años: Ibsen in Traslation. Un proyecto impulsado por el Ministerio de Exteriores de Noruega, NORLA y el Centro de Estudios Ibsenianos. Henrik Ibsen (Skien, 1828 – Cristianía, Oslo, 1906), creador de obras como Casa de muñecas, Un enemigo del pueblo y El pato silvestre, ha tenido múltiples interpretaciones en más de un siglo lo cual le otorga un nivel especial dentro de los clásicos al cuestionar los modelos de familia y sociedad de una época dominada por la moral victoriana.
WMagazín celebra esta espléndida, justa y necesaria recuperación de Ibsen con la publicación, en primicia, de la introducción y clase relevante hecha por Cristina Gómez-Baggethun, elegida por el proyecto para la traducción en español, sobre el universo Ibsen en el primer volumen que se editará en España este 21 de de octubre: Teatro (1877-1890) bajo el sello de Nórdica Libros. El volumen reúne los ocho dramas principales: Los pilares de la sociedad (1877), Casa de muñecas (1879), Espectros (1881), Un enemigo del pueblo (1882), El pato silvestre (1884), La Casa Rosmer (1886), La dama del mar (1888) y Hedda Gabler (1890).
Su traductora aclara en la introducción que “a excepción de las cuatro traducciones de Alianza, esta es la primera vez que se ofrece en España a Ibsen traducido sin pasar por otras lenguas”. Se recupera matices, detalladas descripciones físicas y caracteres de los personajes como “una prueba de que el escritor noruego destinaba sus obras también a la lectura”.
“Mi trabajo ha sido realizado en el contexto del proyecto Ibsen in translation impulsado por el Centro de Estudios Ibsenianos de la Universidad de Oslo a iniciativa de la veterana traductora Ellinor Kolstad”, señala Gómez-Baggethun. La traductora agradece, además, los consejos de Kirsti Baggethun, “la más prolífica traductora de literatura noruega en España, que han sido también fundamentales”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario