jueves, 10 de octubre de 2019

Olga Tokarczuk / Una Premio Nobel de Literatura con sólo tres libros traducidos al español

Olga Tokarczuk

Olga Tokarczuk, una Premio Nobel de Literatura con sólo tres libros traducidos al español

Los errantes', el libro que la dio a conocer en Europa y que ganó el Man Booker, aparecerá con el sello Anagrama en las próximas semanas.

Luis Alemany
10 de octubre de 2019

La palabra confines alude para los polacos a los antiguos territorios orientales de su país que, en el saqueo de la II Guerra Mundial, se convirtieron en parte de la Unión Soviética y hoy pertenecen a Bielorrusia. De allí venía la familia de la Premio Nobel de Literatura de 2019 Olga Tokarczuk y de allí dsalieron sus padres para asentarse al otro lado de Polonia, en provincias que habían sido alemanas y ciudades de arquitectura prusiana. Ese desarraigo, ese deseo de una tierra firme, es una de las claves de la obra de Tokarczuk.
Ha pasado una década desde el Premio Nobel de Literatura de la rumana/alemana Hertha Müller y la Academia Sueca nos ofrece un fallo similar. Tokarczuk es, igual que Müller en 2009, una escritora poco traducida al español (sólo tiene tres títulos, uno de ellos pendiente de debutar en las librerías), de la que se conoce "una voz poderosa, segura de sí misma, contundente y penetrante". Así describe los libros de Tokarczuk su colega española Menchu Gutiérrez, una de sus principales defensoras en España. Como Müller, la autora polaca también habla de las cenizas del sistema socialista y con la experiencia de tener la poesía y la psicología como su primer impulso. Tokarczuk fue psicoanalista antes de escritora y la obra de Jung, asegura Álvarez, se puede rastrear en sus libros.
Tres referencias para los lectores que no sepan polaco. Primero: Sobre los huesos de los muertos (Siruela) tiene el aspecto de una simple novela negra en un ambiente rural.
A partir de ahí, todo se complica: su narradora es una astróloga aficionada, lectora obsesiva de William Blake, uno de cuyos versos da título al libro. Se llama Janina pero prefiere que la llamen Venus, vive en un pueblo remoto junto a la frontera checa, carga con un buen número de excentricidades más o menos refinadas y recibe la responsabilidad de investigar las muertes violentas de sus vecinos.
El misterio tiene que ver con la avaricia y el desamparo de la naturaleza, pero eso importa relativamente comparado con la construcción de un paisaje oscuro y en parte grotesco. Su editora en España, Ofelia Grande, recuerda la novela como una lectura accesible y atractiva, "con un humor agreste" y y un "canto a la naturaleza sin sentimentalismo, muy duro". Su traductor al español, Abel Murcia, director del Instituto Cervantes en Varsovia, también destaca el valor de la novela como manifiesto ecologista. "Se anticipa a un tema que se ha vuelto central".
Un lugar llamado antaño, la otra novela de Tokarczuk editada en español, también tiene la forma de una novela de género. En este caso, se trata de una saga familiar que lleva desde la Primera Guerra Mundial hasta nuestros días. El escenario vuelve a ser la Polonia rural y el tono, según las referencias de sus editores, está lleno de elementos casi mágicos, macondianos.
Los errantes es el tercer libro de Tokarczuk traducido en al español, el que más ha hecho por ganarse la fama del público europeo. El año pasado ganó el Premio Man Booker y ahora (llegará a las librerías el próximo 6 de noviembre; ya tiene edición en catalán) acaba de aparecer en español con el sello de Anagrama. Los errantes ya no es una novela sino una sucesión de viñetas que van desde los tiempos de Chopin hasta la actualidad.
"Es un libro circular, construido en torno a un leitmotif que es el viaje. El viaje a través del cuerpo humano, el viaje de sus padres, el viaje a través de aeropuertos de todo el mundo... La conclusión es que la realidad se descubre moviéndose... No es un libro de viajes pero lo parece. Al final, lo que queda es la búsqueda de algo trascendente", explica Agatha Orzeszek, la traductora de Los errantes.
Olga Tokarczuk es también una activista en defensa del medioambiente y en oposición a los gobiernos autoritarios que se han sucedido en su país en los últimos años. También la autora vive en un pueblo de la frontera checa. Y también se ha tenido que enfrentar a la presión de sus enemigos políticos, que han solicitado que se le retiraran los honores locales de los que disfrutaba por ser "una antipatriota". En adelante, lo tendrán difícil: Tokarczuk es ya la séptima escritora en lengua polaca y la decimoquinta mujer ganadora del Nobel entre 116 fallos.


No hay comentarios:

Publicar un comentario