viernes, 15 de septiembre de 2017

Coutee Cullen / Para una dama que conozco


Countee Cullen
Biografía
PARA UNA DAMA QUE CONOZCO
Traducción de Triunfo Arciniegas


Ella piensa que hasta en el cielo
su gente se acuesta tarde y ronca

Mientras los pobres querubines negros
desde las siete hacen las tareas celestiales


Nota


Traducir, qué oficio tan difícil. Durante días le he dado vueltas a esta cuatro líneas de Counteen Cullen y aún no me satisfacen. Las veo lejanas de la maravillosa síntesis y la belleza del poema original. Si se precisa toda la información, los versos en español se alargan y se debilitan. En inglés, un idioma de asombrosa economía, las palabras son más cortas.

En Pessoa, si pulsan el enlace, encontrarán dos versiones en portugués, una de Mayrant Gallo y otra de André Caramuru Aubert, a quien se le nota más el oficio. Observen diferencias y aciertos. La traducción e
n italiano, me parece, se ha tomado cierta libertad.

En fin, ya tengo una nueva versión.


Counteen Cullen
PARA UNA DAMA QUE CONOZCO

Ella piensa que en el cielo
su clase se acuesta tarde y ronca

Mientras los pobres querubines negros
madrugan a despachar las tareas celestiales



Tal vez de estas dos versiones salga una que se acerque algo más a las magistrales líneas de Coutee Cullen. En la primera versión elegí "gente" y en la segunda "clase". Tal vez debería decir "la gente de su clase", una expresión demasiado larga que, además, podría considerarse un insulto, y el poema en realidad sólo se refiere a la clase social alta o sencillamente a los blancos. El otro problema es la hora. Los querubines se levantan a las siete, "at seven": dos palabras, siete letras. En la primera versión digo que los querubines trabajan "desde" las siete, y la otra, que "madrugan" a trabajar. Aclaro que en ningún momento, Coutee Cullen habla de "trabajar" sino de "hacer". 

Y aquí dejo estas notas para no enredarme más.


T.A.
Pamplona, 15 de septiembre de 2017






No hay comentarios:

Publicar un comentario