martes, 7 de junio de 2011

Así comienza / Madame Bovary


Gustave Flaubert
MADAME BOVARY

Nous étions à l’étude, quand le Proviseur entra, suivi d’un nouveau  habillé en bourgeois et d’un garçon de classe qui portait un grand pupitre. Ceux qui dormaient se réveillèrent, et chacun se leva, comme surpris dans son travail.
Le Proviseur nous fit signe de nous rasseoir ; puis, se tournant vers le maître d’études :
—Monsieur Roger, lui dit-il à demi-voix, voici un élève que je vous recommande, il entre en cinquième. Si son travail et sa conduite sont méritoires, il passera dans les grands, où l’appelle son âge.
Resté dans l’angle, derrière la porte, si bien qu’on l’apercevait à peine, le nouveau était un gars de la campagne, d’une quinzaine d’années environ, et plus haut de taille qu’aucun de nous tous. Il avait les cheveux coupés droit sur le front, comme un chantre de village, l’air raisonnable et fort embarrassé. Quoiqu’il ne fût pas large des épaules, son habit-veste de drap vert à boutons noirs devait le gêner aux entournures et laissait voir, par la fente des parements, des poignets rouges habitués à être nus. Ses jambes, en bas bleus, sortaient d’un pantalon jaunâtre très tiré par les bretelles. Il était chaussé de souliers forts, mal cirés, garnis de clous.
On commença la récitation des leçons. Il les écouta de toutes ses oreilles, attentif comme au sermon, n’osant même croiser les cuisses, ni s’appuyer sur le coude, et, à deux heures, quand la cloche sonna, le maître d’études fut obligé de l’avertir, pour qu’il se mît avec nous dans les rangs.    

Paris, Garnier-Flammarion, 1966.

Gustave Flaubiert
Gustave Flaubert
MADAME BOVARY
Traducción de Julio C. Acerete

Nos encontrábamos en clase cuando entró el director. Le seguían un nuevo alumno con traje dominguero y un bedel cargando con un gran pupitre. Los que dormitaban se despertaron, incorporándose y simulando haber sido sorprendidos en sus tareas escolares.
El director hizo una señal para que nos sentáramos. Y dirigiéndose al maestro, le dijo en voz baja:
—Señor Roger, le recomiendo a este alumno. Debe comenzar en la quinta clase, pero si su aplicación y su conducta son meritorias, pasará en segunda con los mayores, tal como corresponde a su edad.
El recién llegado permaneció quieto en un rincón, de tal forma, que apenas si podíamos verle. Era un chico de aspecto algo rústico, que parecía tener unos quince años, y que nos sobrepasaba en estatura a todos. Su aire era tímido y como pensativo, mientras que su cabeza, rapada a punta de tijera, parecía la de un sochantre de aldea. Aunque no era muy ancho de espaldas, su chaqueta verde con botones negros parecía molestarle en las sisas de las mangas, por cuyos extremos inferiores aparecían unas manos coloradas, acostumbradas sin duda al contacto con la naturaleza. Sus piernas, envueltas en unas medias azules y unos pantalones amarillentos, rígidamente sujetos por lo tirantes, acababan en unos gruesos zapatos, no demasiado limpios y claveteados.
El maestro dio comienzo a las lecciones. Y el nuevo alumno le siguió atentamente, como si escuchara un sermón, no atreviéndose a cruzar las piernas, ni a apoyarse sobre la mesa. A las dos, al sonar la campana que marcaba el final de la clase, el maestro se vio obligado a ordenarle que se incorporase a la fila con los demás.

Barcelona, Editorial Bruguera, 1967.


MADAME BOVARY
by Gustave Flaubert

Translated by Eleanor Marx-Aveling

We were in class when the head master came in, followed by a “new fellow,” not wearing the school uniform, and a school servant carrying a large desk. Those who had been asleep woke up, and everyone rose as if just surprised at his work.
The head master made a sign to us to sit down. Then, turning to the class master, he said to him in a low voice:
“Monsieur Roger, here is a pupil whom I recommend to your care; he’ll be in the second. If his work and conduct are satisfactory, he will go into one of the upper classes, as becomes his age.”
The “new fellow,” standing in the corner behind the door so that he could hardly be seen, was a country lad of about fifteen, and taller than any of us. His hair was cut square on his forehead like a village chorister’s; he looked sensible, but very ill at ease. Although he was not broad-shouldered, his short school jacket of green cloth with blank buttons must have been tight about the armholes, and showed at the opening of the cuffs red wrists accustomed to being bare. His legs, in blue stockings, looked out from beneath yellow trousers, drawn tight by braces. He wore stout, ill-cleaned, hob-nailed boots.
We began repeating the lesson. He listened with all his ears, as attentive as if at a sermon, not daring even to cross his legs or lean on his elbow; and when at two o’clock the bell rang, the master was obliged to tell him to fall into line with the rest of us.

London, J.M. Dent & Sons Ltd, 1957.

No hay comentarios:

Publicar un comentario