Mostrando entradas con la etiqueta Triunfo Arciniegas / Poemas en francés. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Triunfo Arciniegas / Poemas en francés. Mostrar todas las entradas

jueves, 10 de marzo de 2016

El abuelo / Poema de Triunfo Arciniegas en francés


Domingo Cáceres
Mi abuelo a los 84 años
Foto de Triunfo Arciniegs

Triunfo Arciniegas
Le grand-père
Traduction: Laura Vazquez


Dans sa vieillesse
Il se lavait les yeux
Avec de l’eau de roses.
Il faisait la sieste
à l’ombre des pêchers
et il nous parlait de chevaux
perdus dans la neige,
de cerfs dans l’eau tremblante,
d’une maison qui a brûlé toute la nuit.
« Le temps passe
comme une boule de feu »,
dit-il un jour.
L’ombre
du chapeau sur son visage,
la braise du tabac,
la plume de sa main sur mon épaule.
D’un coup sec,
sur la nuque,
il envoyait les lapins dans l’autre monde.
De l’ail à jeun
et une chaise dans la cour,
les secrets du vieux.
Le jour de mon anniversaire
il ouvrit le coffre, son monde,
et il choisit une chose,
à la manière dont il la tenait
je compris qu’elle était précieuse,
une toupie colorée
que je garde encore.

Viejo 002
Ilustración de T.A.
Fotografía ajena

Triunfo Arciniegas

EL ABUELO

En su vejez
se lavaba los ojos
con agua de rosas.
Dormía la siesta
a la sombra de los duraznos
y nos hablaba de caballos
perdidos en la niebla,
de venados en el temblor del agua,
de una casa que ardió toda la noche.
"El tiempo pasa
como una bola de fuego",
dijo una vez.
La sombra del ala
del sombrero en su rostro,
la lumbre del tabaco,
la paloma de su mano en mi hombro.
De un golpe seco,
en la nuca,
mandaba al otro mundo los conejos.
Ajo en ayunas
y una silla en el patio,
secretos del viejo.
Para mi cumpleaños
abrió el baúl, su mundo,
y escogió algo que por la forma
de sostenerlo
entendí que le era muy querido,
un trompo de colores
que aún conservo.

Triunfo Arciniegas





Accueil
Poésies & Mondes poéticos
http://www.recoursaupoeme.fr/triunfo-arciniegas/el-abuelo



jueves, 25 de febrero de 2016

El viento y su memoria / Poema de Triunfo Arciniegas en francés

Donde el viento da la vuelta
La Lejía, Colombia, 2006
Foto de Triunfo Arciniegas 


Triunfo Arciniegas
Le vent et sa mémoire
Traduction: Laura Vazquez


Le vent garde dans sa mémoire
les présences successives des oiseaux.
Je devine qu’ils désirent
- lorsqu’il m’entoure-
me parler de leurs vols.
À moi, pauvre
homme, immobile,
planté comme un arbre,
enraciné,
triste.

La eternidad de las tardes
Alcaparral, Colombia, 2007
Foto de Triunfo Arciniegas

Triunfo Arciniegas

EL VIENTO Y SU MEMORIA


El viento conserva en su memoria
las sucesivas presencias de las aves.
Adivino que desea
─al rodearme─
decirme de sus vuelos.
A mí, pobre
hombre, detenido,
plantado como un árbol,
enraízado,
triste.

Triunfo Arciniegas



Accueil
Poésies & Mondes poéticos
http://www.recoursaupoeme.fr/triunfo-arciniegas/el-viento-y-su-memoria








Bar / Poema de Triunfo Arciniegas en francés

Triunfo Arciniegas
Bar
 Traduction: Laura Vásquez
Encore les chaises
pattes en l’air
juchées aux tables
Agenouillée
la femme lave
la trace de sang
Elle souffle sur une mèche rebelle
qui tombe sur son visage
avec son bras
elle sèche la sueur de son front
Le patron la surveille
tout en relisant les avis de décès
dans le journal
Les clients sont en route déjà

Triunfo Arciniegas

BAR

Todavía las sillas
patas arriba
encaramadas en las mesas
Arrodillada
la mujer limpia
el rastro de sangre
Sopla el mechón rebelde
que le cae al rostro
o seca el sudor
de la frente con los brazos
El patrón acosa
mientras repasa en el diario
la cosecha de muertos
Los clientes vienen en camino
Accueil
Poésies & Mondes poéticos
http://www.recoursaupoeme.fr/triunfo-arciniegas/bar



La mano que te escribe / Poema de Triunfo Arciniegas en francés


Mujer Grafiti  - Graffiti Woman Media Mixta Lienzo Figura

Mujer Grafiti

Anahi DeCanino


Triunfo Arciniegas
La main qui t’écrit
Traduction: Laura Vazquez

La main qui t’écrit est celle
Qui a fait naitre le désir
Elle a fouillé dans l’île de ton corps
Jusqu’à ce qu’elle trouve le plus convoité
Des trésors
La main qui t’écrit dort avec moi
Elle me caresse et me nourrit
À l’heure de la frayeur
La main qui t’écrit est celle
Qui rêve de toi chaque nuit
Et se réveille morte de soif sur l’oreiller
Comme une araignée dans la colline

 

Triunfo Arciniegas
LA MANO QUE TE ESCRIBE

La mano que te escribe es la misma
Que te encendió el deseo
Escarbó en la isla de tu cuerpo
Hasta encontrar el más codiciado
De los tesoros
La mano que te escribe duerme conmigo
Me acaricia y me da de comer
A la hora del espanto
La mano que te escribe es la misma
Que cada noche sueña contigo
Y amanece muerta de sed en la almohada
Como una araña en la colina



Accueil
Poésies & Mondes poéticos
http://www.recoursaupoeme.fr/triunfo-arciniegas/la-mano-que-te-escribe