Andrea Maturana
La palabra tiene algo de magia negra y blanca
Entrevista a Andrea Maturana (1)
Por Vania Barraza Toledo,
Central Michigan University
Grafemas, febrero de 2007
Andrea Maturana publicó recientemente No decir
(2006), una colección de once relatos que exploran la intimidad de la
sociedad chilena contemporánea. Cada uno de estos relatos aporta —desde
una mirada individual— hipocresías, miedos, traumas, secretos
revelados y oscuros silencios de una burguesía hoy inmersa en la
frivolidad y en el consumismo.
Nacida en 1969, desde muy joven publicó sus primeros cuentos que
fueron seleccionados para diversas antologías, entre las que se pueden
señalar Brevísima relación del cuento breve en Chile (LAR, 1989), Nuevos cuentos eróticos (Grijalbo-Mondadori, 1991) y 17 narradoras latinoamericanas (Coedición Latinoamericana / CERLALC/UNESCO, 1996). Su colección (Des)Encuentros (Des)Esperados
(1992), una celebrada serie de narraciones íntimas, sorprendió a tal
punto a la crítica que no dudaron en llamarla “la joven promesa de la
nueva narrativa chilena”. En 1997 presentó su novela El daño.
Más que cumplir o no con el cometido de ser tal revelación (su
narrativa es más bien errática, aunque certera), Maturana ha demostrado
compromiso con su escritura hurgando en esas verdades que, por lo
general, resultan incómodas para muchos. Más allá de toda moralina y de
expectativas literarias, esta autora “sabe decir lo que quiere decir”,
a partir de un respetuoso trato de las palabras.
Poco dada a las entrevistas, Andrea Maturana tuvo la gentileza
de conversar conmigo — en una tarde de invierno de 2006 en Viña del
Mar— sobre tópicos tales como su experiencia como escritora, la
narrativa de la post-dictadura, la experiencia femenina y, en
particular, sobre su obra literaria.
Vania Barraza: Puesto que recibiste el grado de licenciada en biología siendo ya una conocida escritora ¿Cuál es tu relación con las ciencias y con las letras?
Vania Barraza: Puesto que recibiste el grado de licenciada en biología siendo ya una conocida escritora ¿Cuál es tu relación con las ciencias y con las letras?
Andrea Maturana: Hay pocos aspectos en que ambas se encuentran.
Para mí, la existencia de las dos tiene más que ver con mi esencia que
con mi quehacer. Tengo una relación muy estrecha con la naturaleza, en
general, y mucha empatía hacia todo lo animal; casi más que hacia lo
humano. Hacer el camino de la biología fue enriquecedor para mí. Me
gustó mucho aprender y entender de alguna manera los mecanismos de la
vida, pero creo que en alguna parte la biología tuvo que ver con mi
falta de deseos de estudiar literatura. Nunca quise relacionar la
academia lo que para mí, en realidad, es una pasión. Leer y escribir
para mí es pasional; no es mental.
Para mí la poesía se divide en una poesía que me dice algo (que
es la que “me para los pelos”) y otra que no me dice nada. Por eso, no
hago el juego intelectual del analista; para mí la literatura no es
algo frío... sino fogoso. Si hubiera estudiado literatura tal vez no
hubiera escrito nunca más.
VB: ¿Cuál es esa “literatura que te dice algo y la que nada te dice”?
AM: Me cuesta poner nombres como categorías
literarias... incluso, hay libros de ciertos autores que sí me gustan y
otros libros del mismo autor que no. Son experiencias particulares. Me
gusta mucho como escribe John Irving o Alessandro Baricco que no
tienen nada que ver entre sí... Depende un poco del estado de ánimo,
también. Tal vez, si quiero enamorarme de los personajes y reírme y
llorar, voy a leer a Irving; pero si quiero una especie de pincelada de
belleza, entonces voy a leer a Baricco. Depende mucho de eso.
VB: Y ¿Has ejercido la biología?
AM: Un tiempo hice investigación. En ese tiempo se juntó con ni trabajo en la Revista Ya. Yo trabajaba medio día en biología y para la Revista Ya
escribía media hora a la semana y ganaba cuatro veces lo que me
pagaban trabajando medio tiempo a la semana en biología. Pensé: “si
quiero ganarme la vida como bióloga tengo que hacer un magíster; tengo
que hacer un doctorado; tengo que hacer un post-doctorado” y eso es ya
un apostolado. Entonces la vida me llevó más hacia la literatura.
Ahora, yo no vivo de lo que escribo pero sí de cosas
relacionadas. Yo traduzco, hago clases, hago talleres de cuento,
escribo guiones… De repente, escribo un artículo cuando me lo piden...
Hago cosas con las letras.
VB: ¿Cómo era escribir entre fines de los años 80 y principios de los 90? ¿Cómo ha cambiado esta experiencia?
AM: Siento que lo pasional sigue siendo igual
ahora que en ese tiempo. La temática o la perspectiva ha cambiado, tal
vez, un poco. Siento que mi escribir en esa época estaba muy encerrado
en el tema de a dos. Está en (Des)Encuentros (Des)Esperados.
Lo que yo he escrito es prácticamente todo lo que yo he escrito
(hasta ahora). Yo no tengo guardados en cajones cuentos que publiqué y
que no publiqué. Son muy pocos los cuentos que no publiqué y, en
general, no lo hice porque abortaron a poco andar. No los llegué a
terminar. Entonces, si llegas a leer lo que yo he publicado, más o
menos sigues la trayectoria total de lo que yo he escrito.
No sé si entonces, o tampoco ahora, escribir para mí tuvo una
función política mayor, en realidad. Yo sentía, sí, que escribir en los
80 o en los 90 tenía algo más políticamente guerrero que ahora. Era un
espacio que recién se abría porque había estado mucho tiempo
condicionado por muchas cosas y de a poco dejaba de estar condicionado.
Claro, justo se dio que mi tema de publicación se abrió con esta
antología del cuento erótico que también era un tema inusual en Chile.
En esa época un libro de cuentos eróticos en Chile era algo muy nuevo,
inesperado.
Entonces, de alguna manera sentí que mi comienzo en la escritura
y, sobre todo, en la publicación más que en la escritura, comenzaba
por romper con ciertas cosas, muchas de ellas políticas; o con ciertas
predisposiciones, muchas de ellas propias de ciertas costumbres. Ahora,
eso ya no es tan así. O sea, ya no tiene esa función para mí, pero tal
escritura sigue teniendo la misma pasión... Pero, sí he visto cómo,
internamente, poco a poco han ido cambiando mis temáticas y, tal vez, el
silencio entre El daño y No decir fue mi silencio
interno, también. Fue una época de muchos cambios y, en verdad, no
tenía mucho que decir, que escribir; y cuando resurgió... resurgió.
VB: Pareciera que la comunicación e incomunicación es una temática que atraviesa tanto (Des) Encuentros como El daño y, evidentemente, No decir.
Sin duda, hay un cambio de temática en estos trabajos; pero también se
presenta, desde distintos enfoques, el aspecto comunicativo.
AM: La comunicación es un tema vital para mí.
No sólo en la literatura, sino en todos los ámbitos de la vida. Yo digo
que cambió mi perspectiva en el sentido de que, por ejemplo, en No decir
me pude meter por primera vez en la cabeza de un niño, en la cabeza de
una madre. También, por mis propios procesos, de alguna manera siento
que No decir abre un poco y le da cabida a personajes que en (Des)Encuentros no estuvieron. Pero en el fondo hay un tema que tiene que ver con la comunicación.
VB: A principios de los 90 se te denominó como la
“revelación” de la década y tu trabajo se asoció a una escritura de
post dictadura y a una corriente de narrativa femenina ¿Crees que hubo
una sobre-expectación de la crítica al respecto?
AM: El regreso a la democracia, produjo una
actitud de: “tenemos nuevos escritores, voces, nuevas figuras
femeninas”. Hubo eso en torno a todos los que estábamos escribiendo en
ese momento y se habló de una nueva narrativa chilena que, en el fondo,
no es tal. Fue sólo un: “ahora podemos publicar de nuevo”. Toda la
gente que teníamos callada todo este tiempo había vuelto a publicar
porque ahora se podía.
De hecho se invitó a varias personas a Alemania con el tema de
la nueva narrativa chilena, que era como una especie de frente de
lucha, casi el “escudo” de Chile. Y para mí, no es tal. Son mínimos los
puntos de encuentro de visión o de temática entre nosotros. Para mí, lo
que fue un poco pesado fue el calificativo de la “promesa literaria”;
porque yo decía que: “bueno, si soy una promesa hay alguna cosa que
tengo que cumplir”. Es inhibidor que te pongan en calidad de qué viene
después porque yo quería mucho mi libro y ¿por qué tenía que ser el
anuncio de otra cosa? que no sabía si iba a llegar o no. Menos,
todavía, con la forma que tengo para escribir, que es bien errática.
VB: Llevas un tiempo retirada de la exposición pública.
Actualmente vives en Reñaca, alejada de las grandes urbes ¿Has
desarrollado una resistencia a la ciudad?
AM: Mientras más tiempo pasa, menos urbana me
pongo. Siento que ya con vivir acá, tener a mi hija en el colegio y
tener que manejar el auto ya estoy transando mucho con la ciudad. Creo
que estoy acá por mis hijas, para que tengan la opción de elegir
después; pero yo me iría donde no hubiera vecinos, ni autos, ni
edificios, ni tele, ni nada.
VB: ¿Qué te sugiere la ciudad?
AM: Hubo una época en mi vida en que yo disfruté mucho de la ciudad. Disfruté de hacer lo que se puede hacer en una ciudad: ir al cine, ir al teatro; disfruté de todas las cosas que una ciudad te ofrece. Y lo pasé muy bien. A mí me gustaba habitar en Santiago. Pero esto cambió un poco, con mis hijas también. Siempre encontré un poco represivo a Santiago, sí, pero tenía su historia de represión también. Represión que no se fue precisamente el día que Pinochet entregó el poder, o cuando “se fue para su casa”. Esa es una historia que ha sido larga de revertir. Si es que se ha revertido del todo, tampoco lo sé.
AM: Hubo una época en mi vida en que yo disfruté mucho de la ciudad. Disfruté de hacer lo que se puede hacer en una ciudad: ir al cine, ir al teatro; disfruté de todas las cosas que una ciudad te ofrece. Y lo pasé muy bien. A mí me gustaba habitar en Santiago. Pero esto cambió un poco, con mis hijas también. Siempre encontré un poco represivo a Santiago, sí, pero tenía su historia de represión también. Represión que no se fue precisamente el día que Pinochet entregó el poder, o cuando “se fue para su casa”. Esa es una historia que ha sido larga de revertir. Si es que se ha revertido del todo, tampoco lo sé.
VB: En su artículo “Andrea Maturana o la erótica del
paisaje urbano”, Olga López Cotin hace referencia a una escritura que
convierte el espacio urbano en metáfora de la conciencia represiva
(120) (2). ¿Piensas que la represión urbana se ha redefinido a mediados
del 2000?
AM: En este momento conozco poco de Santiago.
Voy de visita; veo a mis amigos y me vengo. Me da la sensación de que
los códigos sociales, hasta los códigos eróticos, se han relajado. Pero
me parece que es por un asunto generacional también. La generación a
la que le tocó la dictadura fue una juventud que quedó como algo
“jodida”. Para nosotros eso sigue siendo un tema inevitable y esas
sensaciones no creo que cambien porque se construyan más malls
o edificios. No porque la ciudad sea más moderna se acaban los temas o
los traumas. Son tópicos bien atávicos que están en la base; pero
puede ser que a los jóvenes de hoy esto les sea un poco menos
conflictivo.
VB: A propósito de temas atávicos, en El daño, Elisa
desea expresar el trauma de su infancia pero no puede porque teme
verbalizar el abuso de su padre ¿Se produce una desconfianza con
respecto a la palabra? Al final del relato ¿existe una propuesta
liberadora de la escritura a través de la palabra?
AM: En El daño está el problema de cómo expresar algo. Para mí, eso fue un asunto a priori
que quería desarrollar cuando escribí la novela. Esto no es un
análisis posterior. Yo quería que este personaje, que fue víctima del
abuso, de alguna manera tuviera tan bloqueada su capacidad de
verbalizar que no lograra liberarse por estar encerrada en su
historia; sin poderla compartir; y, a la vez , que también tuviera
bloqueados ciertos recuerdos; lo que tampoco le facilitaba la
verbalización. Luego, quería que Gabriela —el otro personaje que para
mí raya un poco en lo masoquista— la cual había tenido una historia con
un hombre casado, y estaba engolosinada y enamorada de su historia y
de su propio sufrimiento, verbalizara constantemente tal historia para
ponerla sobre la mesa y pudiera volver a tocar y a volver y recordar
ese amor. Y a medida que Gabriela iba verbalizando esa aventura se le
iba escapando como que si no la pudiera conservar.
Tengo la sensación de que la palabra tiene algo bien mágico;
mágico de magia negra y blanca. Entonces, yo creo que todo el mundo ha
tenido la experiencia de vivir un momento muy hermoso, o muy preciado, o
ha experimentado una visión particular que se abre como una ilusión;
luego vas y se la cuentas a alguien y se pierde. Como que se gasta esa
vivencia.
Por otro lado, también sucede lo inverso: ocurre que te sientes tan sobrepasado por algo, y con tanto miedo de decirlo, que eso no te deja en paz. Que de alguna manera ese hecho se convierte en algo que te pena en las noches; que tienes pesadillas y que no te deja en paz porque no lo puedes verbalizar. Entonces, para mí la palabra es peligrosa. Siento que lo único más peligroso que la palabra hablada es la palabra escrita porque esa ya está ahí y en manos de todos. Ni el “liquid paper”, ni ningún corrector, la borrará.
Por otro lado, también sucede lo inverso: ocurre que te sientes tan sobrepasado por algo, y con tanto miedo de decirlo, que eso no te deja en paz. Que de alguna manera ese hecho se convierte en algo que te pena en las noches; que tienes pesadillas y que no te deja en paz porque no lo puedes verbalizar. Entonces, para mí la palabra es peligrosa. Siento que lo único más peligroso que la palabra hablada es la palabra escrita porque esa ya está ahí y en manos de todos. Ni el “liquid paper”, ni ningún corrector, la borrará.
También, siento que es un camino aprender hasta dónde decir,
cuándo decir; cuánto decir para no mentir pero, al mismo tiempo, cuidar
al otro. Hay cosas que no suman nada en la vida y sólo hieren a la
persona que está oyendo. Hay cosas que hieren más cuando se callan que
cuando se dicen y viceversa. Todo esto también es un aprendizaje. En mi
caso, yo siento que hay gente para la que probablemente estos asuntos
no sean importantes y, viven... no sé, unas cuatro vidas paralelas y no
se lo cuentan a nadie y están “chochos” [felices]; pero para mí eso
—el silencio— es una enfermedad.
Siento que para tener una buena relación con la pareja, los
hijos, los padres o con los amigos, hay que hacer ese camino de
aprender qué, cuándo, cómo decir, cuánto decir.
VB: Entonces la facultad liberadora de la palabra pareciera ampliada y vista desde nuevas perspectivas en No decir.
AM: Yo siento que no sólo la palabra escrita,
sino que la palabra en sí misma es muy liberadora. Los grandes secretos
dolorosos, cuando se pueden hablar liberan mucho. Sobre todo, los
secretos compartidos. Y siento que son mucho más dolorosas las
negaciones históricas, familiares, los silencios.
VB: Con respecto a las negaciones históricas, acerca de El daño Margaret Crosby — en su artículo “La traición paterna y el incesto en El daño
de Andrea Maturana”— observa en el relato una “alegoría política que
muestra la correlación entre el abuso sexual y la violencia durante la
dictadura de Pinochet” (238)(3). Es decir, se trataría de una “Amnesia
colectiva que quiere olvidar el genocidio, la tortura y las
desapariciones” (237). ¿Qué piensas de esta lectura?
AM: En rigor, la historia del abuso sexual de El daño
es la historia de una amiga mía, incluido el desentierro de huesos.
Puede ser alegórico de muchas cosas, pero lo que yo escribí fue la
historia de una amiga. Ahora, me parece interesante porque en el fondo
yo siento que es lo mismo. Cuando escribo No decir también
siento que estoy escribiendo en cierta medida la historia de Chile, en
la medida en que no nombramos; no decimos cuáles fueron las cosas que
se hicieron, quién las hizo y cómo se hicieron. Entonces, la herida
sigue sangrando.
Como en el cuento “No decir”, en la medida en que no digamos
[abiertamente]: “conocí un muchacho y me he dado cuenta de que en
realidad he sido gay toda mi vida”, abrimos una herida y empieza a
sangrar. Para mí es lo mismo. Sólo que una de las cosas está puesta en
un contexto sociopolítico que no es el ambiente que me es más fácil de
habitar, o empatizar, y lo otro está puesto en el ambiente más de lo
íntimo que es el ambiente donde me muevo yo, que me es más natural.
Pero para mí, lo que hay de fondo es un poco lo mismo.
VB: ¿Cómo es tu relación con la escritura femenina?
AM: Soy mujer y yo habito en lo íntimo. No
habito en lo sociopolítico. Creo que también hay mujeres
sociopolíticas; pero no soy una mujer sociopolítica. Yo soy una mujer
que, en general, encuentra más satisfacción y felicidad en los espacios
de intimidad que en los discursos y en la exposición. Por eso no me
gusta la exposición o las multitudes. Por eso creo que, en general, los
espacios de intimidad son bastante más femeninos que masculinos. Sin
embargo, hay de todo.
VB: Eduardo Becerra, en el prólogo a Líneas Aéreas
afirma que “el narrador de esas tierras es una figura condenada,
todavía, a desmentir ciertos modelos tan arraigados como reduccionistas
en el imaginario colectivo de amplios sectores del mundo literario de
Europa y Estados Unidos, e incluso de la propia Latinoamérica” (xx) (4)
¿Sientes una presión de ese tipo?
AM: Nunca. Jamás he pensado en Estados Unidos
cuando he escrito. Nunca he sentido que tenga que trasmitirle una
cierta imagen a alguien o desmitificar algo.
VB: ¿Hasta qué punto se puede resistir una tendencia a la homogeneización de lo femenino y, además, latinoamericano?
AM: Me llama la atención que el cuento que más ha salido de (Des) Encuentros desesperados
haya sido “Yo a las mujeres me las imaginaba bonitas”. Ahí siento que
hay algo de paternalismo de los países que no son latinoamericanos con
—entre comillas— “la pobreza latinoamericana”. Si uno es lo
suficientemente sensible se puede meter en la cabeza de quien sea,
incluida la clase social a la que no pertenece. Cuando escribí ese
cuento me interesaba la cabeza de esa niña mucho mas allá de la
realidad social o de la marginalidad o de lo que hayan interpretado.
Más allá de haber cumplido con una promesa demandada por la
crítica, Andrea Maturana ha demostrado madurez e independencia creativa
e intelectual. Su pluma, siempre seria y aguda, revela un compromiso
íntimo con la verdad.
Viña del Mar (Chile) / Mount Pleasant (MI) Invierno 2006
Obra seleccionada
(Des) Encuentros (Des) Esperados. Santiago de Chile: Editorial Los Andes, 1992.
“Verde en el borde”. Los pecados capitales. Ed. Mariano Aguirre. Santiago de Chile: Grijalbo, 1993. 13-28.
El daño. Santiago de Chile: Alfaguara, 1997.
La Isla de las Langostas: México, D.F.: CIDCLI: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes,
1997.
1997.
Kathy S. Leonard, ed. “Cradle Song” y “Out of Silence”. Cruel Fictions, Cruel Realities: Short Stories by Latin American Women Writers.. Pittsburgh, Pa.: Latin American Literary Review Press, 1997.
Cuentos de invierno. Ed. Pinto, Rodrigo; Maturana, Marcelo et al. Santiago de Chile: Revista Caras, 1997
Cuentos de invierno. Ed. Pinto, Rodrigo; Maturana, Marcelo et al. Santiago de Chile: Revista Caras, 1997
Eva y su Tan. Santiago de Chile: Aguilar Chilena de Ediciones, 2005.
No decir. Santiago de Chile: Alfaguara, 2006
Notas
Notas
1. Esta entrevista fue posible gracias a la beca
FIDG (Faculty International Development Grant) otorgada por la Office
of International Education de Central Michigan University.
2. López Cotín, Olga. “Andrea Maturana o la erótica del paisaje urbano”. Anales de Literatura Chilena. 3 (2002): 107-120.
3. Crosby, Margaret. “La traición paterna y el incesto en El daño de Andrea Maturana”. Edición e introducción de Jorge Chen Sham e Isela Chiu-Olivares. De márgenes y adiciones: Novelistas latinoamericanas de los 90. San José, Costa Rica: Perro Azul. 2004.
4. Eduardo Becerra; Federico Andahazi. “Momento actual de la narrativa hispanoamericana: otras voces, otros ámbitos”. Líneas aéreas.
Ed. Eduardo Becerra; Federico Andahazi .Madrid: Ediciones Lengua de
Trapo, 1999. xiii- xv. El cuento “Interiores” de Andrea Maturana fue
incluido en esta colección.
No hay comentarios:
Publicar un comentario