jueves, 9 de abril de 2015

Billie Holiday / All of me





Billie Holiday

All of me

By Seymour Simons and Gerald Marks


All of me

Why not take all of me
Can't you see
I'm no good without you
Take my lips
I want to lose them
Take my arms
I'll never use them
Your goodbye left me with eyes that cry
How can I go on dear, without you
You took the part that once was my heart
So why not take all of me


Sonya Jach, Polonia



Billie Holiday

TODO DE MÍ

Todo de mí. 
¿Por qué no tomas todo de mí?
Puedes ver
que no soy buena sin ti.
Toma mis labios. 
Los quiero perder. 
Toma mis brazos. 
Nunca los usaré.
Tu adiós me dejó sin ojos para llorar. 
¿Cómo puedo seguir sin ti, querido?
Tomaste la parte que una vez fue mi corazón. 
¿Por qué no tomas todo de mí?


Nota:
"Your goodbye left me with eyes that cry" traduce literalmente como "Tu adiós me dejó con ojos que lloran", pero no huele a español. Traducir el verso como "Tu adiós me dejó los ojos en llanto" o "Tu adiós me dejó los ojos llorosos" no es elegante. En cambio, me parece que al traducir el verso como "Tu adiós me dejó sin ojos para llorar" se recalca la intensidad del sufrimiento. A esta pobre mujer ya no le quedan ojos para tanto llanto.
T.A.

No hay comentarios:

Publicar un comentario