miércoles, 29 de enero de 2020

Sam Shepard / Pájaro





Sam Shepard
PÁJARO
Traducción de Enrique Murillo

Encontré un pájaro acuático muerto en medio de un aparcadero. No había coches. El pájaro estaba entero. Desmayado y sin huellas de sangre. Me lo llevé a casa y lo metí en la nevera. Al día siguiente mi Papá y yo lo llevamos por las casas de la vecindad y preguntamos a la gente si había visto alguna vez a un pájaro como ése. Nadie lo recordaba. Se lo llevamos al taxidermista y tampoco él supo decirnos qué clase de pájaro era, aunque todos estábamos de acuerdo en que tenía que ser un pájaro acuático porque tenía los pies palmeados. Según el taxidermista, el pájaro debía de estar volando por encima del aparcamiento y confundió los reflejos del pavimento por un lago. Suponía que el pájaro se estrelló contra el asfalto y se rompió el cuello. A mí me pareció tan desaforada esta teoría del taxidermista que durante varios días no dejé de pensar en ella. Me ponía en el lugar del pájaro, volando por encima del aparcamiento, haciendo una travesía en busca de un lago. ¿Por qué un pájaro así se encontraba, para empezar, tan lejos de los lugares en donde hay lagos? ¿Cómo era posible que un pájaro se perdiese?


30/1/80
Homestead Valley, Ca.

Sam Shepard
Crónicas de motel
Anagrama, Barcelona. Editorial,1989, p. 67





Sam Shepard / Crónicas de motel / Tapas

Sam Shepard
Sam Shepard
CRÓNICAS DE MOTEL
Tapas




Las carreteras, los coches, la soledad y la aventura empapan estas Crónicas de motel, un libro de «historias rotas», fragmentos autobiográficos, relatos y poemas admirablemente servidos por una escritura rápida y escueta.
Crónicas de motel fue el punto de partida de París, Texas: «el film que yo había querido hacer en los Estados Unidos estaba ahí, en ese lenguaje, esas palabras, esa emoción americana. No como un guión, sino como una atmósfera, un sentido de la observación, una suerte de verdad» ha afirmado Wim Wenders.
«Un libro maravilloso, compuesto de fragmentos autobiográficos sobre la vida de Shepard on the road, todos ellos locos, trágicos o tiernos» (Donald Newlove).
«Una precisión casi clínica que hace de este libro una autopsia del Sueño Americano... Un gran escritor» (Pierre Joris).
«Shepard es un chamán del Nuevo Mundo, tan americano como el peyote, los hongos mágicos, el rock and roll» (Jack Gelber).












Lecciones de semántica / Duelos y quebrantos


Don Quijote y Sancho Panza
Ilustración de Rezvan Kani


Duelos y quebrantos


El habla, del ‘Quijote’ a ‘Roma’, que esta semana ha protagonizado una polémica por sus subtítulos en español, es una experiencia universal. Por muy local que suene

JUAN VILLORO
13 ENE 2019 - 03:23 COT

México fue durante años un bastión del doblaje. Varias generaciones de españoles crecieron viendo dibujos animados donde las ardillas y los gatos podrían ser “chamacas” y “chamacos”. Nadie pareció molestarse por el asunto y esas versiones adquirieron encanto de época.
Cuando me instalé en Barcelona en 2001 el técnico que llegó a conectar el Internet se sorprendió de mi acento. Al terminar, rompió la factura y dijo: “No puedo cobrarle a un dibujo animado”.

Roma

Muy distinta fue la actitud de quienes subtitularon Roma para que se entendiera en España, como si hubiera sido filmada en copto. Vi la película de Cuarón en el caracol zapatista de Oventik. A mi lado, los espectadores metían las manos bajo sus pasamontañas para secarse las lágrimas. Desde ese rincón rebelde de Chiapas hasta los acaudalados desfiles de la alfombra roja, Roma ha conectado con muy diversos públicos. La decisión de “traducirla” resultó absurda (si un personaje gritaba “vengan”, en la pantalla aparecía “venid”, como si los espectadores fueran subnormales), pero abrió un debate público que propició la oportuna protesta de Cuarón y de articulistas españoles.

Semántica / Colombianismos




¿Cuál es tu colombianismo preferido?

El equipo de EL PAÍS en Colombia elige sus palabras y expresiones favoritas

EL PAÍS
8 de abril de 2016

El omipresente trancón o taco, el atasco diario de muchas ciudades colombianas; charro, una persona o situación aburrida o de mal gusto; embolador, aquel que tiene por oficio limpiar y lustrar el calzado, o arruncharse, algo así como acurrucarse, proveniente de los runchos, mamíferos que se encogen cuando se les va a atrapar, son algunas de las palabras que se figurarán en el diccionario de colombianismos que prepara el Instituto Caro y Cuervo.

Guaidó tildó a Petro de "cómplice" de la dictadura de Nicolás Maduro

Juan Guaidó

Guaidó tildó a Petro de "cómplice" de la dictadura de Nicolás Maduro

El presidente interino del vecino país le recordó que hay indicios de que fue financiado con dineros venezolanos.

DANIEL JEREZ
20 de enero de 2020

Una fuerte arremetida hizo el presidente interino de Venezuela, Juan Guaidó, contra el senador colombiano Gustavo Petro, quien criticó su presencia en Colombia y su reunión con el presidente Iván Duque. 
Según Guaidó, Petro es cómplice de la dictadura de Nicolás Maduro y afirmó que su único propósito es seguir luchando para recuperar la democracia en el vecino país. 

martes, 28 de enero de 2020

La cercanía de Gustavo Petro con Tarek William Saab, fiscal de Nicolás Maduro


Gustavo Petro con Tarek William Saab


La cercanía de Gustavo Petro con Tarek William Saab, fiscal de Nicolás Maduro

El senador ha publicado una serie de mensajes y el fiscal designado ha hecho eco de los mismos. 


Gustavo Petro fue hallado culpable por pérdida de US$279 millones en la EEB


25 de febrero de 2019


El senador Gustavo Petro ha generado todo tipo de reacciones por cuenta de sus mensajes en Twitter, en los cuales ha visto - a su manera - lo que pasa en Venezuela. 
"Estas son las escenas de la película El ultimo emperador, de Bertolucci, cuando miró detrás de la muralla de su palacio se dio cuenta que no gobernaba a nadie. Títeres del poder ajeno, hoy dirigentes de la oposición venezolana deberían retomar el camino de la paz". señaló el senador Gustavo Petro comentando una imagen de Juan Guaidópresidente interino de los venezolanos.

Artur Lundkvist / Dos poemas


Artur Lundvist 

Biografía

DOS POEMAS

Traducción de Roberto Mascaró


Oyes el estruendo de las fábricas, el estruendo de los trenes
pesadamente cargados, el tableteo de los martillos, el sonido
de acero contra acero. Oyes cómo el aire es flagelado y sube
en ondas negras que derriban muros frente a sí.

Oyes el sonido de un piano como gotas de lluvia
en techo de cristal y el sonido de flautas que no existen,
que nadie toca: es el viento en el laberinto de la ciudad,
el tono en frías trompas de Eustaquio, en espirales de caracol azules.

Es el sonido de los juncos de río y de enormes uvas
que avizoran desde la borda el navio del alba,
un tono opaco de manos cóncavas enrojecidas de frío, un silencio
gris como granito cuando los cerdos se hielan en hoyos en la tierra.

Llevando máscaras luchan los hombres como locos
entre cascadas de fuego. Las masas derretidas chapotean
en los moldes, un orgasmo entre mastodontes de acero
que arroja su semen fosforecente en el hollín.

Los labios de los hombres dejan huellas de sangre en el pan.
Como pesas de plomo a sus pies el sueño los hala
hacia abajo en abismos con sueños rojo fuego.
La mujer suspira cerrando la ventana de su espera.

¡Quién canta ahora la canción del futuro, el preñado,
el terriblemente bendito! ¡Oh idilios, ideales,
llevados por el torbellino como estampas! ¡Nadie
puede ya descansar contra el musgoso gobelino!

¡Y de qué servirá a alguien un perro a su lado!
¡Ya jamás volverá lo pasado, perdido
para siempre en el jardín, el descanso a la sombra de la cena,
oh la vieja paz perdida bajo el saúco!

El amor limpio no será jamás tuyo. Tus ojos
se volverán hacia adentro de sus cuencas sangrientas, tus intestinos
se retorcerán desesperados, pero en vano
huirás de las transformaciones de la realidad.





Chapotean los barcos
    en verde sotavento de rocas,
verdes como estampas
    o permanente ocaso.
Nubes pintan naufragios
    en torno a velas de luz,  
entre azules conchas de nubes
    y capas púrpura arrugadas por el viento.
Saludan los percebes
    con voraces y pequeñas manos.
Más afilados que alambre de púas
    fijan sus líneas de agua,
donde las medusas se mecen
   como sexos desprendidos de ahogados.

 El lavado se seca en la tierra
    para no ser gastado por el viento.
El humo pasa sobre la montaña
    junto a un sendero de hollín.
Un muelle traiciona
    bajo pálidas patas de animal,
donde las moscas gruñen
    cual prisioneros en una botella.
La pradera tiene pecho de venado
    de agua blancuzca brillante
y allí ha naufragado un sombrero hongo
    de la juventud de un pescador.


Los garzones juegan con bejucos
    mientras los hombres de la cosecha de heno descansan
y la mujer reumática
   se flagela con ortigas.
En la calle del pueblo vuela la espuma
    de los caballos sobre las ventanas.
En el pabellón de verano
    una muchacha toca el arpa,
tan angelical con suspiros
    pecho y cabello sueltos,
mientras los padres tras ella
    sonríen en falsedad morena.
Sobre sus hombros parpadea
    de pronto el ojo verde del faro.

Artur Lundkvist
Poemas entre Animal y Dios, 2015





Artur Lundkvist / Viajes del sueño y la fantasía / Fragmentos





Artur Lundvist 

Biografía

VIAJES DEL SUEÑO Y LA FANTASÍA 


Fragmentos

Sé que estoy viajando todo el tiempo, posiblemente sin interrupciones, también sin temblores ni ruidos, insonora y blandamente, y entonces ya no yazgo en mi cama sino que salgo al mundo donde todo está despierto, bañado en sol, confortante, y estoy ahí claramente como un visitante, y estoy bastante relajado, debe ser un viaje en sueños el que he emprendido, definitivamente un viaje en sueños donde todo es real pero donde todos mis deseos son satisfechos sin siquiera tener yo que pedirlo, precisamente el modo en que todos los viajes deberían ser, pero tal vez uno tiene que estar muerto en orden de viajar de esa manera, dicho sea de paso, cómo puedo saber que no estoy muerto, aun cuando no tengo ninguna sensación de estar muerto, y es como si descansara en una zona media sin sentir ni calor ni frío ni hambre ni ninguna necesidad humana.


lunes, 27 de enero de 2020

Artur Lundvist / El poema







Artur Lundvist 

Biografía

EL POEMA



El poema
es enemigo del poeta como el hijo del padre,
el poeta debe morir para que el poema viva.
El poeta es la alta roca
desde donde la vida se contempla a sí misma
dudando entre precipitarse o no al fondo del abismo.
El poema nos muestra que una gran montaña
es siempre un misterio,
lo mismo que una pluma de pájaro.
El poema tiene alas que no necesita utilizar,
quizá a lo que más se parezca sea a un caballito verde.
En el poema una tonelada no puede esclavizar a un gramo,
ni tampoco un gramo esclavizar a una tonelada.

El poema es el único ángel que queda
velando tanto a los que duermen como a los que velan.
El poema tiene manos largas que llegan a la meta
que otros no alcanzan.

El poema desciende a las cloacas subterráneas,
un salvador con altas botas de agua.
El poema siente el esqueleto
en el que delicadamente descansan los altos edificios.
(también oye hablar en el sótano al carbón ventrílocuo).

El poema cuelga su farol de luciérnagas en el desfiladero,
es la rata de piel plateada que corre entre los montones de basura.
El poema abre los ojos al niño que hay en el adulto,
se ha escrito en la palma de tu mano antes de que nacieras.
El poema sale con hoces y guadañas a la siega de la revolución,
su joven cuerpo está tatuado con imágenes
que abren sus mil ojos hacia el mundo.


Artur Lundvist / De noche amo a alguien

Mark Demsteader

Artur Lundvist

Biografía

DE NOCHE AMO A AQLGUIEN

 NOCHE AMO A ALGUIEN

De noche amo a alguien a quien nunca puedo encontrar de día.
Ella lleva un incendio en los ojos, una tormenta en el cabello
Lleva un vestido tenue sembrado de rosas silvestres.
Rodea su propio valle con siete colinas.
Sonríe siempre a un espejo que nadie más puede ver.
Puede, igual que un dado, mostrar un ojo o seis.
Es una gravera que se desliza con un ramo de amapolas en la cumbre.
Es Leda vadeando el cenagal en busca de su cisne.
Tiene una terraza que da al mar donde la veo muchas noches
Con su vestido de fosforescencias marinas
Mientras las velas hundidas respiran en las profundidades.
Ella dice: Llámame Noche, entonces encontrarás la raíz del bien
Que por el día llaman el mal.
Se aleja vadeando, se aleja hasta donde nunca cesa la marea.
Es ella a quien amo de noche pero nunca puedo encontrar de día.

Artur Lundkvist / Poemas entre Animal y Dios / Las sendas interiores

Artur Lundkvist
Ilustración de Triunfo Arciniegas


Artur Lundvist


POEMAS ENTRE ANIMAL Y DIOS

Las sendas interiores


Por Armando Maldonado
27 de mayo de 2015


Lundkvist es un poeta visual; su poesía nos carga de imágenes como un caudal enérgico. Estas imágenes son las de un viajero, las de un lector, las de un hombre que sabe construir un mundo poético con cimientos en el mundo real. Una trasfiguración que lleva al lector del surrealismo poético a un realismo visceral en el que vive el lector.

Artur Lundkvist / Un puente entre dos continentes

Artur Lundkvist
Ilustración de Triunfo Arciniegas


Artur Lundvist



Un puente entre dos continentes


Quiero reconocer, sin rodeos, que muy pocos libros han tenido tanta influencia sobre mí, y sobre mi modo de ver el mundo y la realidad, como los de Lundkvist.

Olof Palme
Me siento feliz que un libro de Artur Lundkvist aparezca en castellano. Yo me detengo en pleno camino de la selva para abrirle las puertas del idioma.

Pablo Neruda



Artur Lundkvist se parecía a Julio Cortázar, pues se situaba por encima de los demás, aun estando a nivel del suelo, y fue un puente entre dos continentes. Nació en Oderljunga, el 3 de marzo de 1906, en el seno de una familia campesina. Desde niño se sintió fuertemente atraído por la literatura, cuya actividad, para su época y ámbito, era propia de haraganes o un privilegio de ricos. En su libro autobiográfico Vindingevals (1956) se puede advertir que su infancia kafkiana estuvo enfrentada al despotismo del padre, quien hizo lo posible por incorporarlo a la faena del campo, para así evitar una vergüenza en la familia. Mas este campesino trotamundos, autodidacta como otros autores de la "generación de escritores proletarios", abandonó su hogar siendo todavía adolescente y se refugió en el laberinto de la ciudad, donde, acosado por las tertulias de los intelectuales de clase media, se sintió más inmigrante que provinciano.
Durante largo tiempo no hizo otra cosa que leer, estudiar y leer, hasta que en 1923 publicó su primer cuento y, en 1928, su libro Ascua, debut con el cual comenzó su fulgurante carrera literaria.


Artur Lundkvist y Marine Wine

En la actualidad está considerado como una figura señera de la vida cultural sueca. De su puño y letra nacieron más de 90 obras, y su imagen -junto a la de August Strindberg, Ingmar Bergman y Astrid Lindgren- es una de las más reputadas a nivel internacional, pero no sólo porque fue un autor prolífico que rompió con el molde "insular" o "imaginario" de la labor intelectual en los países escandinavos, sino, sobre todo, porque fue miembro de la Academia Sueca, que año tras año atrae la atención general del mundo literario, donde él jugó un rol determinante en la concesión del Premio Nobel a los poetas y narradores latinoamericanos.