Rammstein
DU HAST
DU
DU HAST
DU HAST MICH
DU HAST MICH
DU HAST MICH GEFRAGT
DU HAST MICH GEFRAGT
DU HAST MICH GEFRAGT
DU HAST
DU HAST MICH
DU HAST MICH
DU HAST MICH GEFRAGT
DU HAST MICH GEFRAGT
DU HAST MICH GEFRAGT
UND ICH HAB NICHTS GESAGT
WILLST DU BIS DER TOD EUCH SCHEIDET
TREU IHR SEIN FÜR ALLE TAGE...NEIN
WILLST DU BIS ZUM TOD DER SCHEIDE
SIE LIEBEN AUCH IN SCHLECHTEN TAGEN....NEIN
WILLST DU BIS DER TOD EUCH SCHEIDET
TREU IHR SEIN FÜR ALLE TAGE...NEIN
WILLST DU BIS ZUM TOD DER SCHEIDE
SIE LIEBEN AUCH IN SCHLECHTEN TAGEN....NEIN
DU HAST
La letra es un juego de ambigüedades léxicas con los votos de matrimonio alemanes. Comienza jugando con la ambigüedad de sus primeras palabras, pues "du hast mich" ('me tienes/has') y "du hasst mich" (grafía alternativa: du haßt mich, 'me odias') son frases homófonas. La anfibología se resuelve al terminar la frase: "du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt", 'me has preguntado y yo no he dicho nada'.
La canción mantendrá por siempre este doble sentido, aunque la letra oficial dice “Du hast mich”: “Tú me tienes”. O, recreando un poco el asunto y teniendo en cuenta que “conseguir” es otro de los significados de este verbo, podríamos traducir: “Tú me has atrapado”. La traducción sería así:
Rammstein
DU HAST
TÚ
TÚ TIENES
TÚ ME TIENES
TÚ ME TIENES
TÚ ME HAS PREGUNTADO
TÚ ME HAS PREGUNTADO
TÚ ME HAS PREGUNTADO
TÚ TIENES
TÚ ME TIENES
TÚ ME TIENES
TÚ ME HAS PREGUNTADO
TÚ ME HAS PREGUNTADO
TÚ ME HAS PREGUNTADO
Y YO NO HE DICHO NADA
QUIERES SERLE FIEL POR TODOS LOS DÍAS
HASTA QUE LA MUERTE LOS SEPARE
¡NO!
QUIERES AMARLA AÚN EN LOS PEORES DÍAS
HASTA QUE LA MUERTE LOS SEPARE
¡NO!
QUIERES SERLE FIEL POR TODOS LOS DÍAS
HASTA QUE LA MUERTE LOS SEPARE
¡NO!
QUIERES AMARLA AÚN EN LOS PEORES DÍAS
HASTA QUE LA MUERTE LOS SEPARE
¡NO!
Al final del tema aparece otro de los típicos juegos de palabras del grupo, cuando en lugar de decir "Willst du bis zum Tod euch scheidet...?", '¿quieres hasta que la muerte os separe ...?', Till Lindemann pronuncia: "Willst du bis zum Tod der Scheide...?", '¿quieres hasta la muerte de la vagina ...?' Tras la pregunta, el contrayente interpelado responde con un tajante "nein", 'no', en lugar del previsible "ja", 'sí, quiero' que se escucha de fondo.
En una entrevista para la revista alemana Musik Express, Till Lindemann justificaba esta postura iconoclasta y crítica con el matrimonio tradicional resaltando la dificultad de encontrar un matrimonio "intacto": “¿Quieres hasta que la muerte os separe...? Eso es algo tan antinatural como un tatuaje en el brazo. Algo que ya no se va durante el resto de la vida. Un día seré un jubilado y me sentaré con mi nieto en el regazo, y me preguntará qué clase de bobada es esa que llevo en el brazo”.
La traducción del inicio del tema (du hast mich, "tú me tienes/has") fue motivo de confusión al editar el grupo una versión en inglés del tema en la que cantaban "you hate me" ("me odias"). Quedó de esta manera:
Rammstein
DU HAST
You
you have
you have
you have me
you have asked me
you have asked me
you have asked me
and I have said nothing
Do you want, until death seperates you,
to be faithful to her for all days
to be faithful to her for all days
No
Do you want, until death, which would seperate,
to love her, even in bad days
to love her, even in bad days
No
Triunfo Arciniegas
Bogotá, 14 de mayo de 2014
No hay comentarios:
Publicar un comentario