TRAS LA MUERTE
Traducción de Anabel Torres
Hubo una vez una onda expansiva
que dejó a su paso una larga y brillante cola de cometa.
Nos mantiene encerrados. Hace que las imágenes de la televisión parezcan nieve.
Se asienta en gotas frías sobre los cables de teléfono.
Uno todavía puede andar despacio en esquíes bajo el sol del invierno
atravesando matorrales de los que cuelgan unas cuantas hojas.
Parecen páginas arrancadas del directorio telefónico.
Nombres engullidos por el frío.
Todavía sigue siendo hermoso escuchar latir el corazón
pero la sombra parece ser más real que el cuerpo.
Poca cosa parece el samurai
junto a su armadura de escamas de dragón negro.
AFTER A DEATH
By Tomas Tranströmer
Translated by Robert Bly
Once there was a shock
that left behind a long, shimmering comet tail.
It keeps us inside. It makes the TV pictures snowy.
It settles in cold drops on the telephone wires.
One can still go slowly on skis in the winter sun
through brush where a few leaves hang on.
They resemble pages torn from old telephone directories.
Names swallowed by the cold.
It is still beautiful to hear the heart beat
but often the shadow seems more real than the body.
The samurai looks insignificant
beside his armor of black dragon scales.
DE OTROS MUNDOS
SIETE POEMAS
LA POESÍA ES ALGO PARECIDO A UN SUEÑO EN LA VIGILIA
TRAS LA MUERTE
EL ÁRBOL Y EL CIELO
SOLEDAD
SIETE HAIKUS Y OTROS POEMAS
ROBERTO MASCARÓ / TRADUCTOR DE TOMAS TRANSTRÖMER
EL ALEGATO HUMANISTA DE LOS NOBEL
DOS POEMAS
TRES POEMAS
LLANURA ESTIVAL
ALLEGRO
SEIS INVIERNOS
SIETE POEMAS
LA POESÍA ES ALGO PARECIDO A UN SUEÑO EN LA VIGILIA
TRAS LA MUERTE
EL ÁRBOL Y EL CIELO
SOLEDAD
SIETE HAIKUS Y OTROS POEMAS
ROBERTO MASCARÓ / TRADUCTOR DE TOMAS TRANSTRÖMER
EL ALEGATO HUMANISTA DE LOS NOBEL
DOS POEMAS
TRES POEMAS
LLANURA ESTIVAL
ALLEGRO
SEIS INVIERNOS
No hay comentarios:
Publicar un comentario