Tomas Tranströmer
SIETE POEMAS
SIETE POEMAS
APUNTES DE FUEGO
Durante los meses tristes, centelleó mi vida sólo cuando hice el amor contigo.
Como la luciérnaga se enciende y se apaga,
se enciende y se apaga- a medias puede uno seguir su camino
en la noche oscura del olivar.
Durante los meses tristes, estaba el alma desesperada y sin vida
pero el cuerpo caminó directo hacia ti.
El cielo de la noche rugió.
Sigilosamente ordeñábamos cosmos y sobrevivimos.
C-MAYOR
Cuando bajó a la calle tras la cita de amor
Soplaba la nieve en el aire.
El invierno había llegado
Mientras hacían el amor.
La noche brilló blanca.
Él caminó rápido y alegre.
Toda la ciudad inclinada.
Transeúntes sonrientes-
Todos reían tras los cuellos alzados.
¡¡Era libre!!
Y todos los signos de interrogación cantaron la existencia de Dios
Eso creía él.
Una música estalló
Y cruzó en la nieve arremolinada
Con largos pasos.
Todo en camino del tono C
Un tembloroso compás dirigido a C.
Una hora sobre las heridas.
¡Era fácil!
Todos reían tras los cuellos alzados.
TORMENTA
De pronto el caminante halla aquí el viejo
roble gigante, como un alce convertido en piedra
con su ancha copa ante fortaleza verde negra
del mar de septiembre.
Tormenta del norte. Es el tiempo cuando las serbas
Maduran. Despierto oye en la oscuridad
Las constelaciones estampadas
En lo más alto del roble.
EL CIELO INACABADO
El abatimiento detiene su curso
La angustia detiene su curso
El buitre frena su vuelo.
Fogosa, la luz fluye,
incluso los fantasmas le dan un trago.
Y nuestros cuadros en el día,
nuestras bestias rojas de los talleres de la era glacial.
Todo comienza a ver alrededor.
Caminamos por cientos bajo el sol.
Cada hombre es una puerta entreabierta
que da a una sala para todos.
El suelo interminable bajo nuestros pies.
El agua brilla entre los árboles.
El lago es una ventana a la tierra.
ARCOS ROMANOS
En la grandiosa iglesia romana se aprietan los turistas
En la penumbra.
Cúpula abierta tras cúpula y sin panorámica.
Algunas llamas de cirios titilan.
Un ángel sin semblante me envolvió
Y me susurró a través de todo el cuerpo:
“No te avergüences de ser persona, ¡sé orgulloso!
Dentro de ti se abre cúpula tras cúpula infinitamente
Tú nunca estarás completo, y así es como debe ser.”
Yo estaba ciego de lágrimas
Y fui empujado a la soleada piazzan
Junto a Mr y Mrs Jones, Herr Tanaka y
Signora Sabatini
Y dentro de todos ellos se abrió cúpula tras cúpula infinitamente
MADRIGAL
Heredé un bosque sombrío donde rara vez voy. Mas llegará un día en que los muertos y los vivos cambien de lugar. Entonces, el bosque se pondrá en movimiento. No estamos sin esperanzas. Los crímenes más difíciles continúan sin aclarar a pesar de los esfuerzos de muchos policías. Del mismo modo, hay en nuestra vida un gran amor sin aclarar. Heredé un bosque sombrío pero hoy yo camino en otro bosque, el luminoso. ¡Todas las criaturas que cantan, serpentean, mueven la cola y se arrastran! Es primavera y el aire es muy fuerte. Tengo un diploma de la universidad del olvido y estoy tan vacío como la camisa que se seca en el cordel.
NOCTURNO
Por un pueblo conduzco de noche, las casas aparecen
En el resplandor de mis luces – ellos están despiertos, desean beber.
Casas, galpones, letreros, vehículos abandonados –es ahora
Se visten ellos mismos en vida. La gente duerme:
Algunos pueden dormir en paz, otros con semblantes tensos
Como si estuviesen estrenando para la eternidad
No osan soltarse completos a pesar que su sueños son pesados.
Descansan como barreras caídas cuando cruza el misterio.
Afuera del pueblo el camino se alarga entre los árboles del bosque
Y los árboles los árboles en silencio entre ellos
Tienen el color teatral que tiene el brillo del fuego
¡Qué claras son sus hojas! Me persiguen hasta mi hogar.
Me acuesto a dormir, veo imágenes desconocidas
Y signos suben solos detrás de las pupilas
En la oscuridad de la muralla. En la rendija entre en vela y el sueño
un gran carta intenta colarse en vano.
DE OTROS MUNDOS
SIETE POEMAS
LA POESÍA ES ALGO PARECIDO A UN SUEÑO EN LA VIGILIA
TRAS LA MUERTE
EL ÁRBOL Y EL CIELO
SOLEDAD
SIETE HAIKUS Y OTROS POEMAS
ROBERTO MASCARÓ / TRADUCTOR DE TOMAS TRANSTRÖMER
EL ALEGATO HUMANISTA DE LOS NOBEL
DOS POEMAS
TRES POEMAS
LLANURA ESTIVAL
ALLEGRO
SEIS INVIERNOS
SIETE POEMAS
LA POESÍA ES ALGO PARECIDO A UN SUEÑO EN LA VIGILIA
TRAS LA MUERTE
EL ÁRBOL Y EL CIELO
SOLEDAD
SIETE HAIKUS Y OTROS POEMAS
ROBERTO MASCARÓ / TRADUCTOR DE TOMAS TRANSTRÖMER
EL ALEGATO HUMANISTA DE LOS NOBEL
DOS POEMAS
TRES POEMAS
LLANURA ESTIVAL
ALLEGRO
SEIS INVIERNOS
No hay comentarios:
Publicar un comentario