El árbol y el cielo
Traducción de Anabel Torres
Hay un árbol deambulando en la lluvia,
corre frente a nosotros entre ese gris que arrecia.
Está haciendo un mandado. Va reuniendo la vida
y escampándola como un cuervo en la huerta.
corre frente a nosotros entre ese gris que arrecia.
Está haciendo un mandado. Va reuniendo la vida
y escampándola como un cuervo en la huerta.
Cuando cesa la lluvia también el árbol se detiene.
Helo ahí, quieto en las noches limpias
esperando, como nosotros, el momento
en que los copos de nieve florezcan en el espacio.
Helo ahí, quieto en las noches limpias
esperando, como nosotros, el momento
en que los copos de nieve florezcan en el espacio.
The Tree and the Sky
By Tomas Tranströmer
Translated by Robin Fulton
There’s a tree walking around in the rain,
it rushes past us in the pouring grey.
It has an errand. It gathers life
out of the rain like a blackbird in an orchard.
When the rain stops so does the tree.
There it is, quiet on clear nights
waiting as we do for the moment
when the snowflakes blossom in space.
DE OTROS MUNDOS
SIETE POEMAS
LA POESÍA ES ALGO PARECIDO A UN SUEÑO EN LA VIGILIA
TRAS LA MUERTE
EL ÁRBOL Y EL CIELO
SOLEDAD
SIETE HAIKUS Y OTROS POEMAS
ROBERTO MASCARÓ / TRADUCTOR DE TOMAS TRANSTRÖMER
EL ALEGATO HUMANISTA DE LOS NOBEL
DOS POEMAS
TRES POEMAS
LLANURA ESTIVAL
ALLEGRO
SEIS INVIERNOS
SIETE POEMAS
LA POESÍA ES ALGO PARECIDO A UN SUEÑO EN LA VIGILIA
TRAS LA MUERTE
EL ÁRBOL Y EL CIELO
SOLEDAD
SIETE HAIKUS Y OTROS POEMAS
ROBERTO MASCARÓ / TRADUCTOR DE TOMAS TRANSTRÖMER
EL ALEGATO HUMANISTA DE LOS NOBEL
DOS POEMAS
TRES POEMAS
LLANURA ESTIVAL
ALLEGRO
SEIS INVIERNOS
No hay comentarios:
Publicar un comentario