miércoles, 9 de enero de 2013

Seis poemas / Triunfo Arciniegas en polaco




Triunfo Arciniegas
SEIS POEMAS
MUJERES

 Traducciones de Zofia Beszczyńska



Triunfo Arciniegas
Biografía

Con el lápiz del trompo
el niño escribe sobre el polvo
la historia de su vida.
   

Biografia

Ołówkiem wirującego bączka
chłopiec pisze w kurzu
historię swego życia.
  
 przełożyła Zofia Beszczyńska



Triunfo Arciniegas
Animal

Despierto con la sal de su lengua,
oliendo a él sin conocerlo.
Del animal que me lame el sueño
nadie ha dicho su nombre
ni se registra su paso en libro alguno.
Nunca he visto su rostro
ni he sabido
de su respiración.
Tampoco él sabe mis rasgos.
Apenas el bosquejo
trazado por la torpeza
de sus dedos,
pues me visita en la oscuridad.
Tal vez duerme lamiéndome,
tal vez quiere despertarme y conversar
un rato de sus afanes.


Zwierzę

Budzę się z solą jego języka,
pachnąc nim choć go nie znam.
Zwierzęcia, które liże mój sen:
nikt nie wymienił jego imienia
nie wspomina o nim żadna książka.
Nigdy nie widziałem jego twarzy
ani nie poczułem
oddechu.
On także nie zna mych rysów.
Zaledwie kształt
szkicowany niezdarnymi
palcami
bo odwiedza mnie w ciemności.
Może liże mnie przez sen
może chce obudzić i porozmawiać
chwilę o swych troskach.

przełożyła Zofia Beszczyńska



Triunfo Arciniegas
Una vez

Leí una frase terrible
en el muro.
La olvidé para seguir viviendo.


Pewnego razu

Przeczytałem na murze
straszne zdanie.
Zapomniałem je, by żyć dalej.

przełożyła Zofia Beszczyńska




Triunfo Arciniegas
En la mañana

La mujer extiende las sábanas
En la azotea
De la casa de citas
Limpias de sudor y semen
De sangre
Ondulantes
En el fervor de la mañana


Rankiem

Kobieta rozwiesza prześcieradła
Na tarasie
Domu schadzek
Wolne od potu i spermy
Od krwi
Falujące
W żarze poranka

przełożyła Zofia Beszczyńska


Triunfo Arciniegas 
Marea

El mar terco
una y otra vez
golpea las rocas
Así mi cuerpo
contra el tuyo
  

Przypływ, odpływ

Uparte morze
raz po raz
uderza o skały
Tak moje ciało
o twoje

 przełożyła Zofia Beszczyńska




Triunfo Arciniegas
Tirana

Soñé que arrojabas
mi corazón a los perros

Desperté y fue verdad


Tyranka

Śniłem, że rzuciłaś
moje serce psom

Obudziłem się i była to prawda

 przełożyła Zofia Beszczyńska



Skull decorated with monarch butterflies



Zofia Beszczyńska

Poeta, autora de cuentos fantásticos, traductora del francés y español y crítica litera­ria. Ha participado en los festivales de poesía de Sarajevo (Bosnia-Herzegovina, 1998), Struga (Macedonia, 2002, 2003), La Habana (Cuba, 2007), Calicut (La India, 2007), Granada (Nicaragua, 2009), París (2009) así como en el Encuentro Internacional de Escritores y el VI Maratón de Cuento «Quito lee» (Ecuador, 2011).
Publica sus textos en revistas y antologías polacas y extranjeras.
Sus más importantes libros de poesía son: Ventana en el árbol (1992); Gato de té (1999); Lugares mágicos (2003); Isla de las luces (2004); ¡A toda pastilla! (2005); País extraño (2007); Casa de bruja (2010); Çaykolik Kedi (Estambul, 2010); Los sitios mágicos (La Habana, 2010).
Los más importantes libros de prosa: Los cuentos de las cosas y nocosas (2002); El Espejito Peludo (2009); ¿De dónde salen los lobos? (2009); El huevo de la Luna (2011 –“Libro del Año” de la Sección Polaca del IBBY); Sueños del amor y de la muerte (2012).
Antologías extranjeras: Sferoj – 5. Sciencfikcio kaj fantasto (Barcelona, 1987); Der Maulbeerbaum, der Fernweh Hatte. Geschichten für deutsche und polnische Kinder (Frankfurt/Oder, 1997); Fish and Snake poetry anthology (Tashkent, 2009)Arche Kinder Kalender 2011; 2013 (München, 2010, 2012); El espacio no es un vacío, incluye todos los tiempos (Montreal, 2010); The Language of the Birds (Tashkent, 2011).


Lea, además



No hay comentarios:

Publicar un comentario