jueves, 2 de marzo de 2017

Anne Carson / Una estación

Cruz y hojas
La Recoleta, Buenos Aires, 2008
Foto de Triunfo Arciniegas
Anne Carson
UNA ESTACIÓN
Traducción de Jordi Doce

Estaba leyendo una biografía de George Eliot.
Después de casarse con Cross
contrajo laringitis
y tres páginas más tarde yacía en la tumba.
“Honda era la tumba y angosta.”
Por qué tan triste, apenas la conocía.
Lo más triste, los pequeños comentarios fortuitos.
Alguien que caminaba por Highgate:
¿Es el entierro de la viuda del difunto George Eliot?
Subiendo la colina a través de la lluvia por una senda desconocida
Hasta llegar a Hampstead y una estación.


A STATION
by Anne Carson

I was reading a life of George Eliot.
After Marring Cross
she caught laringytis
and three pages later lay in the grave.
“The grave was deep and narrow.”
Why so sad, I hardly knew her.
Saddest of all the little dropped comments.
Some passing Highgate:
Is it the late George Eliot’s wife going go to be buried?
Up the hill and through the rain by a road unknown
to Hampstead and a station.


Anne Carson
Hombres en sus horas libres
Editorial Pretextos, Valencia, 2007, pp. 56-57



No hay comentarios:

Publicar un comentario