Páginas

viernes, 11 de octubre de 2024

El Nobel de Han Kang es un testimonio de la importancia de la publicación en pequeñas editoriales

 


Han Kang


El Nobel de Han Kang es un testimonio de la importancia de la publicación en pequeñas editoriales

La literatura traducida ha dependido durante mucho tiempo de las editoriales independientes para llevar obras como las del autor surcoreano a un público más amplio.


Catalina Taylor

Jueves 10 de octubre de 2024


El anuncio del escritor surcoreano Hawn Kang como Premio Nobel de Literatura 2024 es un triunfo no solo para la literatura coreana, sino también un recordatorio del enorme alcance e influencia de las editoriales pequeñas, que asumen gran parte del pesado trabajo de presentar la literatura traducida a un público más amplio.

Aunque el trabajo más reciente de Han ha sido publicado en el Reino Unido por Hamish Hamilton, un sello de Penguin Random House, su primera novela, The Vegetarian, publicada en Corea del Sur en 2007, fue publicada por la ahora desaparecida editorial independiente Portobello Books en 2015. Ganó el premio Booker Internacional al año siguiente.

Ahora se ha premiado toda la producción de Han: obras de prosa sobria y feroz, aparentemente etéreas en su transmisión pero de impacto brutal. Aunque a menudo abstractas, no por ello dejan de luchar poderosamente con la sociedad y la historia tradicionales coreanas.

La vegetariana, que conmocionó a muchos lectores y críticos con sus imágenes explícitas, es quizás su obra más conocida, un estudio de la resistencia individual violenta contra una sociedad opresora. En la novela, una mujer joven, aparentemente convencional, conmociona a su familia y a su nuevo marido al negarse a comer carne, sólo para encontrarse peligrosamente a la deriva en un mundo desaprobador, carnívoro y patriarcal. Como en toda la obra de Han, el trauma sublimado y los recuerdos no desenterrados de sus personajes se revelan finalmente como de importancia nacional.

El premio fue noticia porque anunciaba la colaboración entre Han y la traductora Deborah Smith, en aquel momento una estudiante de doctorado que había aprendido coreano desde cero tres años antes. Smith utilizó su parte del premio de 50.000 libras para crear Tilted Axis Press, que se centra exclusivamente en la literatura traducida de autores del este de Asia. Posteriormente tradujo otras dos novelas de Han. La primera fue Human Acts, un relato gráfico y de múltiples capas de las consecuencias de la sangrienta represión por parte de las autoridades surcoreanas de un levantamiento estudiantil en 1980 en Gwangju, que resulta ser la ciudad natal de Han. La importancia histórica de ese testimonio, incluso ficticio, seguramente debe haber influido en el comité del Nobel.

Portobello también publicó Human Acts y The White Book, una novela breve y profundamente conmovedora sobre el dolor, la transmutación y la curación, que medita sobre la vida y la muerte de una hermana recién nacida. Para entonces, ya se habían producido algunas críticas públicas acaloradas sobre el método de traducción de Smith (o su “traducción errónea”) de The Vegetarian, tras los artículos del crítico y autor Tim Parks en la New York Review of Books y del académico Chanse Yun en el LA Times. Smith fue acusada de realizar cambios estilísticos y de otro tipo que diferían mucho de la edición coreana original de la novela. Smith se defendió en un artículo para la LA Review of Books: quizás lo más importante es que sus traducciones han sido defendidas con firmeza por la propia Han, como colaboraciones duales. El libro más reciente de Han, Greek Lessons, en el que un profesor pierde la vista y una alumna la voz, está co-traducido por Smith y E Yaewon; una nueva novela en inglés, We Do Not Part, traducida por Yaewon y Paige Aniyah Morris, se publicará a principios del año próximo.

Han “interpreta el lenguaje con la intensidad casi insoportable que Jacqueline du Pré aplicó al violonchelo”, ha dicho Smith. Tasja Dorkofikis, que era editora asociada en Portobello cuando se compró The Vegetarian, dice de Han: “Se mueve con fluidez entre el dolor, la historia, la memoria y el lenguaje, poniendo al lector en un estado meditativo y reflexivo”. El escritor y traductor coreano Anton Hur, miembro del jurado del premio Booker Internacional 2025, lo afirma simplemente: “La Academia Sueca no podría haber elegido un ganador más perfecto que  Han Kang ”.


THE GUARDIAN

No hay comentarios:

Publicar un comentario