Páginas

jueves, 21 de enero de 2021

Carl Sanburg / Niebla / Cuatro versiones

 


Carl Sanburg
NIEBLA
Traducción de Triunfo Arciniegas

Viene la niebla 
con sus pequeños pies de gato.
Se sienta silenciosa 
a mirar la ciudad y el puerto
y luego se va.


Carl Sanburg

NIEBLA

La niebla llega
con pisadas de gato.

Se sienta
sobre sus ancas
silenciosas
para observar
el puerto y la ciudad.
Luego se marcha.


Carl Sanburg

NIEBLA

La niebla llega
con pisadas de gato.
Se sienta silenciosa
para observar el p
uerto y la ciudad.
Después
se marcha.


Carl Sanburg
NIEBLA
Traducción de Miguel Martínez-Lage

Llega la niebla
con sus mullidas almohadillas de gata.

Se sienta a mirar
la ciudad y el puerto
sobre sus ancas calladas
y luego sigue su camino.

Fog 
by Carl Sandburg 
The fog comes
on little cat feet. 

It sits looking
over harbor and city
on silent haunches
and then moves on.


https://www.youtube.com/watch?v=7AWJ5pQ0NR0

Carl Sanburg lee Fog


Nota

Sólo la primera traducción es mía. Las otras corresponden a Miguel Martínez Lage y traductores no identificados. Ninguna, absolutamente ninguna de las traducciones, iguala ni mucho menos supera la belleza del poema original.

En la lectura del poema, Carl Sanburg nombra primero la ciudad y luego el puerto.



 

No hay comentarios:

Publicar un comentario