Páginas

martes, 16 de agosto de 2011

Marilyn Monroe / Avec le temps




Imágenes: Marilyn Monroe
Voz: Jane Birkin
Letra: Léo Ferré

Léo Ferré
AVEC LE TEMPS

Avec le temps /
Con el tiempo…
Avec le temps, va, tout s'en va /

Con el tiempo, si, todo se va.
On oublie le visage et l'on oublie la voix /

Se olvida el rostro, se olvida la voz.
Le cœur, quand ça bat plus, c'est pas la peine d'aller /

Si el corazón no palpita, no vale la pena
Chercher plus loin, faut laisser faire et c'est très bien /

buscar más allá, mejor dejarse llevar, ya basta.

Avec le temps /

Con el tiempo…
Avec le temps, va, tout s'en va /

Con el tiempo, si, todo se va.
L'autre qu'on adorait, qu'on cherchait sous la pluie /

Quien adorabas, quien buscabas bajo la lluvia,
L'autre qu'on devinait au détour d'un regard /

Quien intuías con una sola ojeada,
Entre les mots, entre les lignes et sous le fard /

entre las palabras, entre las líneas y bajo el disfraz
D'un serment maquillé qui s'en va faire sa nuit /

de una promesa maquillada que sale a ganarse la noche.
Avec le temps tout s'évanouit /

Con el tiempo todo se desvanece.

Avec le temps /

Con el tiempo…
Avec le temps, va, tout s'en va /

Con el tiempo, sí, todo se va.
Même les plus chouettes souvenirs ça t'as une de ces gueules /

Hasta los más entrañables recuerdos tienen pinta ridícula.
A la galerie je farfouille dans les rayons de la mort /

En los bazares, rebusco en los en los estantes de la muerte,
Le samedi soir quand la tendresse s'en va tout' seule /

el sábado por la noche, cuando la ternura se nos escapa.

Avec le temps /

Con el tiempo…
Avec le temps, va, tout s'en va /

Con el tiempo, sí, todo se va.
L'autre à qui l'on croyait pour un rhume, pour un rien /

En quien creías sin saber porque, por nada,
L'autre à qui l'on donnait du vent et des bijoux /

a quien regalabas joyas y alientos,
Pour qui l'on eût vendu son âme pour quelques sous /

por quien hubieras vendido el alma a cambio de unas monedas,
Devant quoi l'on se traînait comme traînent les chiens /

ante quien te arrastrabas como se arrastran los perros.
Avec le temps, va, tout va bien. /
Con el tiempo, sí, todo va bien.

Avec le temps /

Con el tiempo…
Avec le temps, va, tout s'en va /

Con el tiempo, sí, todo se va.
On oublie les passions et l'on oublie les voix /
Se olvidan las pasiones, se olvidan las voces
Qui vous disaient tout bas les mots des pauvres gens /

que nos murmuraban palabras de gentes sencillas,
Ne rentre pas trop tard et ne prends pas froid /

no vuelvas muy tarde, no cojas frío.

Avec le temps /

Con el tiempo…
Avec le temps, va, tout s'en va /

Con el tiempo, si, todo se va.
Et l'on se sent blanchi comme un cheval fourbu /

Y te sientes encanecido como un caballo exhausto,
Et l'on se sent glacé dans un lit de hasard /

y te sientes congelado en una cama cualquiera,
Et l'on se sent tout seul peut-être mais peinard /

y te sientes muy solo, si, pero a tus anchas,
Et l'on se sent floué par les années perdues /

y te sientes estafado por los años perdidos.
Alors, vraiment /

Entonces, verdaderamente,
Avec le temps on n'aime plus. /

con el tiempo has dejado de amar.





No hay comentarios:

Publicar un comentario